The comma and/or the waw Thread poster: libhf
| libhf United States Local time: 03:43 English to Arabic + ...
Greetings everybody, I am in the process of reviewing Arabic translations of English documents with a heavy use of commas in linking between words. They range in number of words from 5 upto 10+. According to Arabic grammar and writing texbooks, we do not use the comma to link between words; we use waw al-'atif. My question is, in a string of a large number of words, do we still use waw al-'atif or do we follow the English and use a comma, saving the waw ti... See more Greetings everybody, I am in the process of reviewing Arabic translations of English documents with a heavy use of commas in linking between words. They range in number of words from 5 upto 10+. According to Arabic grammar and writing texbooks, we do not use the comma to link between words; we use waw al-'atif. My question is, in a string of a large number of words, do we still use waw al-'atif or do we follow the English and use a comma, saving the waw till the last word? To me it doesn't sound like Arabic when you don't use the waw. It sounds like literal translation. Any input would be highly appreciated. Salamaat, Hikmat ▲ Collapse | | | zkt Lebanon Local time: 10:43 English to Arabic + ...
Hello Hikmat, I have seen this english style in many arabic texts but when it comes to texts I translate I always use the waw, no matter how long the list is. | | | Nesrin United Kingdom Local time: 08:43 English to Arabic + ... Agree with both of you... | Jan 24, 2009 |
unless the author is avoiding the waws to achieve a particular literary style. | | | libhf United States Local time: 03:43 English to Arabic + ... TOPIC STARTER
Thank you so much for responding so fast. I agree with you; it even sounds better. Hikmat zkt wrote: Hello Hikmat, I have seen this english style in many arabic texts but when it comes to texts I translate I always use the waw, no matter how long the list is. | |
|
|
Please provide examples | Jan 24, 2009 |
It is difficult to address the question because it hovers in the stratosphere of generalities with not a single example to illustrate the point. If you are referring to the use of comma in a series, as in "Jesus, Mary, and Joseph," then there is no harm in using commas, but two points must be kept in mind: 1. They are not necessary. 2. Even if you use commas, the conjunction is still necessary. Example: الخيل واللي�... See more It is difficult to address the question because it hovers in the stratosphere of generalities with not a single example to illustrate the point. If you are referring to the use of comma in a series, as in "Jesus, Mary, and Joseph," then there is no harm in using commas, but two points must be kept in mind: 1. They are not necessary. 2. Even if you use commas, the conjunction is still necessary. Example: الخيل والليل والبـيداء تعرفني والسـيف والرمح والقرطاس والقلم الخيل، والليل، والبـيداء تعرفني والسـيف، والرمح، والقرطاس، والقلم Both of these are correct. It would be incorrect to drop the conjunction in a series in Arabic. I hope this addresses your point. If not, please provide examples. ▲ Collapse | | | libhf United States Local time: 03:43 English to Arabic + ... TOPIC STARTER
Nesrin wrote: unless the author is avoiding the waws to achieve a particular literary style. Author is trying to apply a rule he was taught in an Arabic translation course. Hikmat | | | libhf United States Local time: 03:43 English to Arabic + ... TOPIC STARTER
Here is a typical example: "The government of Sri Lanka produced documents that listed its employees, laborers, soldiers, teachers, professors, scholars and priests." thanks, Hikmat Fuad Yahya wrote: It is difficult to address the question because it hovers in the stratosphere of generalities with not a single example to illustrate the point. If you are referring to the use of comma in a series, as in "Jesus, Mary, and Joseph," then there is no harm in using commas, but two points must be kept in mind: 1. They are not necessary. 2. Even if you use commas, the conjunction is still necessary. Example: الخيل والليل والبـيداء تعرفني والسـيف والرمح والقرطاس والقلم الخيل، والليل، والبـيداء تعرفني والسـيف، والرمح، والقرطاس، والقلم Both of these are correct. It would be incorrect to drop the conjunction in a series in Arabic. I hope this addresses your point. If not, please provide examples. | | | Thank you for the example | Jan 24, 2009 |
Hikmat Faraj wrote: Here is a typical example: "The government of Sri Lanka produced documents that listed its employees, laborers, soldiers, teachers, professors, scholars and priests." thanks, Hikmat You did not provide the translation of this sentence, but if the translator separated all items in the series with commas and used the conjunction only before the last item ("priests"), the resulting text would be non-standard Arabic. You can use the commas if you like, but the conjunction must be used before each item in the series, except the first. If you decide to use commas, one more issue needs to be taken care of. No space should separates the comma from the previous item, but one space must be inserted after the comma (before the conjunction). | |
|
|
libhf United States Local time: 03:43 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Thank you very much for your complete answer | Jan 24, 2009 |
Fuad Yahya wrote: Hikmat Faraj wrote: Here is a typical example: "The government of Sri Lanka produced documents that listed its employees, laborers, soldiers, teachers, professors, scholars and priests." thanks, Hikmat You did not provide the translation of this sentence, but if the translator separated all items in the series with commas and used the conjunction only before the last item ("priests"), the resulting text would be non-standard Arabic. You can use the commas if you like, but the conjunction must be used before each item in the series, except the first. If you decide to use commas, one more issue needs to be taken care of. No space should separates the comma from the previous item, but one space must be inserted after the comma (before the conjunction). Alf shukr for your answer. Sorry, I should have provided the translated text, which follows the source in that he used commas, but no conjunction except before the last word. I agree the conjunction is indispensible, whether using commas or not. On an another note, your mention of inserting a space prior to the comma is quite common in translations i am coming across. I do not for the life of me know why translators are doing this. In MS Word it can be globally edited out via find/replace, as Word recongizes space as a character. Unfortunately it is not the case in other editors. Best Hikmat | | | It is a font problem | Jan 25, 2009 |
Hikmat Faraj wrote: On an another note, your mention of inserting a space prior to the comma is quite common in translations i am coming across. I do not for the life of me know why translators are doing this. In MS Word it can be globally edited out via find/replace, as Word recongizes space as a character. Unfortunately it is not the case in other editors. Best Hikmat I believe the main reason why many people insert a space before a comma or a period in Arabic is that they use the wrong font. They mostly use the default font, which, in MS Word, is typically Arial or Times New Roman, both of which are very crude imitations of Arabic. When you use either one of these fonts or any font included in MS Office, except Traditional Arabic, you get visually poor results. Punctuation marks are barely visible in these fonts, so people resort to inserting a space before the punctuation mark to make it visible. In fact, these fonts are so curde that even see the letter ALIF is barely visible when it is followed by a LAM, as in the definite article. They are too close to each other. There are good reasons why people do not use Traditional Arabic, which is the only font in the MS Office package that bears any reasonable resemblance to Arabic. These reasons include: - It is not the default font, and switching to a font other than the default font is a hassle. - Most translators can hardly tell the difference. - Using Traditional Arabic requires adjustments in font size and line spacing in order to produce a document that closely mirrors the original English document. Very briefly, Traditional Arabic has built-in extra line space, which may require squeezing in by about 10%. - Traditional Arabic is tied up in intellectual rights issues. For example, you cannot embed the font in a PDF file. You have to go through a complicated procedure to create a PDF file from a Word file containing Arabic text in Traditional Arabic font. Even if you learn to overcome the issue, your clients may hate to deal with it, and even if the client agrees to got through process of acclimatizing to Traditional Arabic, the general public (for which the PDF file is disseminated) may still have problems. For these reasons, many translators prefer to use the default font, and they try to overcome the visual impoverishment in the default font by inserting a space in the wrong place. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The comma and/or the waw Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |