I need help with an arabic word in a Brazilian soap opera. Thread poster: Raquel Bragança
|
Dear all, I work in-house for a TV station and we broadcast Brazilian soap operas with English subtitles. I was given the hard job of a soap opera from 2001 that tells the story of a forbidden love between a Muslim girl born in Brazil and a Brazilian boy. They meet in Morocco. The whole family has business in Brazil and that's the justification for all of them speaking Portuguese, but the speech is not free from (accurate or not) Arabic words and expressions. The script is awful wit... See more Dear all, I work in-house for a TV station and we broadcast Brazilian soap operas with English subtitles. I was given the hard job of a soap opera from 2001 that tells the story of a forbidden love between a Muslim girl born in Brazil and a Brazilian boy. They meet in Morocco. The whole family has business in Brazil and that's the justification for all of them speaking Portuguese, but the speech is not free from (accurate or not) Arabic words and expressions. The script is awful with no support at all on spelling and explanation of expressions, even in Portuguese, we're just handed the speech script. As the show deals with a specific culture, Arab culture, my supervisors and editors, and me as well, share the opinion those expressions should be kept in the subtitles, since it's for an English speaking audience. Therefore we keep things like "Sidi", we've figured out is Mr ou similar, among others. My question is on a word I can't figure out the meaning nor spelling. The characters (male and female) address this single Muslim woman (around 40 years old) as .... Nazira. The word missing, sounds like 'lala', 'larah', 'iara', 'nana'. Any idea what that is? The Portuguese script show Lara Nazira. Can that be a name? A form of addressing a woman, equivalent to Miss? Thank you so much in advance. ▲ Collapse | | |
Lala in Morocco is the female correspondent for male "sidi", meaning more or less "lady". Am I right, colleagues from Morocco? | | | Raquel Bragança Local time: 00:24 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Thank you so much! I searched all over the web and couldn't find an answer! Thank you! | | |
كلامك صحيح يا استاذ غونتر. كلمة (للا تقال كذلك لسيدات الراقيات من عائلات ثرية او حتى ملكية. كما تنادى بها السيدات الكبيرات في السن. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » I need help with an arabic word in a Brazilian soap opera. Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |