Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
端架子的翻译
Thread poster: Zhoudan
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:22
Chinese to English
+ ...
No comments is fine Sep 30, 2008

Wenjer,

I hope what I said didn't come as a complete shock to you. I hated to put it so bluntly this time. But things get said when emotions run high.

I've expressed simi
... See more
Wenjer,

I hope what I said didn't come as a complete shock to you. I hated to put it so bluntly this time. But things get said when emotions run high.

I've expressed similar opinions in the past ...

http://www.proz.com/forum/chinese/32033-這算是翻譯_is_this_considered_translation_to_you-page36.html#584296

http://www.proz.com/forum/chinese/32033-這算是翻譯_is_this_considered_translation_to_you-page34.html#581928

http://www.proz.com/forum/chinese/116078-一句法律语言的理解.html#951934

And I'm sure there are other places along the way where I didn't agree with your translations or your critiques.
Collapse


 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 04:22
French to Chinese
+ ...
well, great minds don't always think alike Oct 1, 2008

whatsoever...

要么我们可以讨论一下俚语、歇后语之类的翻译吧?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:22
English to Chinese
+ ...
I do have some comments on this Oct 1, 2008

wherestip wrote:

No comments is fine

Wenjer,

I hope what I said didn't come as a complete shock to you. I hated to put it so bluntly this time. But things get said when emotions run high.

I've expressed similar opinions in the past ...

http://www.proz.com/forum/chinese/32033-這算是翻譯_is_this_considered_translation_to_you-page36.html#584296

http://www.proz.com/forum/chinese/32033-這算是翻譯_is_this_considered_translation_to_you-page34.html#581928

http://www.proz.com/forum/chinese/116078-一句法律语言的理解.html#951934

And I'm sure there are other places along the way where I didn't agree with your translations or your critiques.


Steve,

I have been always open to other people's opinions. Yours have been no exception. You may and can have different opinions about my translations or my critiques on the practices of some veteran translators. But please no name-calling, no personal attacks. I was astonished that you did it this time.

You and I are not the only ones who happen to know languages and cultures. All of us are translators and we got to know several languages and have at least some understanding for other cultures. It may happen that we don't agree with others or just differ from others. However, it is no ground to launch an attack, even when you are defending some fellows.

Back to my posting quoted by you, the main point I was saying was "A master doesn't have a value, if he just assumes the position of a master and don't do anything good to you or, instead, even do something to harm you." What was wrong with my posting? Just because of the mentioning of patent translation and Alzheimer's? Well, you overreacted! I translate patent applications, too. I could end up with Alzheimer's, too. Why this personal attack on me?

Think it over.


[Edited at 2008-10-01 02:05]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

端架子的翻译






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »