Pages in topic: < [1 2 3] |
如何正确使用PAYPAL Thread poster: sunseal_cn
|
Adsion Liu Canada Local time: 17:51 English to Chinese + ...
PAYPAL 讓人搞不懂的是限制太多。這也不行那也不行的。 特別是:我一個人在不同國家還要使用不同的賬戶才行(這點其他同類公司就有可以用同一國際賬戶的),并且我在自己的不同賬戶之間轉賬還要支付手續費,並且與不同人之間的轉賬同樣多的手續費。如果我在幾十個國家輪番居住,難不成還要有幾十個 PAYPAL 賬戶? | | |
ysun United States Local time: 16:51 English to Chinese + ... PayPal vs. 西联 | Jun 25, 2011 |
PayPal wrote: 其实看是否适合自己的收款方式. 西联是付款方承担手续费,如果付款方将手续费扣除,最后的成本也是会转移到收款方的. 西联也是我推荐的一个收外汇的途径,到账快,手续便宜,但是对于新建立业务关系的双方来说,由于是付款即到账,以后对于后续的产品或者是服务不满意,无法取回钱,相当于是付款方付钱了,而没有得到满意的服务,这个交易以后可能就谈不成了.所以西联适合于熟悉的老客户. 而PayPal可以解决这个问题.为交易双方提供了诚信担保的作用.新用户比较合适. 首先声明一点,虽然你是 PayPal 的代理,但我可不是西联的代理。谢谢你来为大家解释一些关于 PayPal 的疑问。不过,我只是想提供一些我所知道的关于西联的事实,供大家参考。 不错,西联汇款是由付款方承担手续费,但有些付款方连 wire transfer 的手续费都能承担,为什么不能承担较低的西联手续费?退一步讲,由于西联在中国的代理银行不收手续费,如果收款方同意付款方在汇款时将西联手续费扣除,那么总体而言,收款方承担的费用还是要少得多。如果收款方同意承担西联的手续费,付款方未必会不同意通过西联付款。至于翻译会不会因此而丢掉客户?不一定。丢不丢客户主要取决于服务质量及价格。付款方式并不是不可商量的。如果商量不通,再按照客户的既定方针办也不迟。 我现在很奇怪,为什么中国通过 PayPal 收款的人把钱划到中国的银行帐户里还要化那么多手续费?为什么西联在中国的代理银行不收手续费?也许西联在中国的代理银行还没睡醒。 此外,照你说的意思,汇款方通过 PayPal 付款后如果对服务质量不满意,似乎还可以把钱取回?通常美国翻译公司是在收稿后30天付款。在这30天内,如果对翻译质量不满意,就有足够的时间让翻译修改。即使最后由于译员能力所限客户仍不能满意,但钱还是应该照付,只不过以后不再用此翻译就是了。中国翻译公司与美国翻译公司恐怕理念不同。大概中国翻译公司以翻译质量差为由而克扣稿费是家常便饭。
[Edited at 2011-06-25 23:24 GMT] | | |
redred China Local time: 05:51 English to Chinese + ...
PP源自美国,是执行"顾客是上帝"的理念,保护买方利益。国外商家出售的商品,买方在用过后不满意可退货完银奉归。 PP买方在付款45天期限里可以向PP申请撤消款项,从收方PP帐户退回钱。翻译公司在大家交稿后30天才付款,他们的优越性远高于译员:30天+45天=75天,买方在这75天是完全安耽无忧。不过,实际情况是没听过翻译公司在支付PP后在45天内撤款的事。如果他们在45天内实施撤款,完全符合PP的法则,很恐怖。 速汇金(moneygram)也是即时到帐,挂钩中行、工行、交行部分网点及一两间股份制银行,转帐费比西联便宜,但普及面和群众认知度没西联广泛。 汇出金额0.01—400美元,手续费为10美元;汇出金额400.01—500美元,手续费为12美元;汇出金额500.01—2000美元,手续费为15美元;汇出金额2000.01—5000美元,手续费为23美元;汇出金额5000.01-10000 美元(含),手续费为30美元。
[Edited at 2011-06-26 01:59 GMT] | | |
ysun United States Local time: 16:51 English to Chinese + ...
redred wrote: PP源自美国,是执行"顾客是上帝"的理念,保护买方利益。国外商家出售的商品,买方在用过后不满意可退货完银奉归。 PP买方在付款45天期限里可以向PP申请撤消款项,从收方PP帐户退回钱。翻译公司在大家交稿后30天才付款,他们的优越性远高于译员:30天+45天=75天,买方在这75天是完全安耽无忧。不过,实际情况是没听过翻译公司在支付PP后在45天内撤款的事。如果他们在45天内实施撤款,完全符合PP的法则,很恐怖。 不错,美国商家出售的大部分商品,顾客在用过之后如果觉得不满意,可以在一定期间(30天、60天甚至更长时间)内退货,完银奉归。这里的说法叫做 Money back guaranteed. No questions asked. 但是,也有一些商品是不能退的,例如电脑软件。看完电影,即使再不满意也不能退钱。翻译稿也应属此列。如果谁非要退钱不可,我主张采用阿凡提法则,拿两块金币敲敲,让他听听响声就可以了。 当然,我也听说过某些美国翻译社以翻译质量差为由不付款(应该是极少数),但还没听说过谁付了款又要回去的。 如果通过 PayPal 付款不管买什么只要不满意就可以退款,我下次坐飞机、乘游轮、住旅馆就一定通过 PayPal 买票,而且要坐头等舱,住总统套房。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 05:51 English to Chinese + ...
从自己的高级帐户转款到自己的个人账户也要付1.5%的费用,我觉得这非常不合理。 Adsion Liu wrote: PAYPAL 讓人搞不懂的是限制太多。這也不行那也不行的。 特別是:我一個人在不同國家還要使用不同的賬戶才行(這點其他同類公司就有可以用同一國際賬戶的),并且我在自己的不同賬戶之間轉賬還要支付手續費,並且與不同人之間的轉賬同樣多的手續費。如果我在幾十個國家輪番居住,難不成還要有幾十個 PAYPAL 賬戶? | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 05:51 English to Chinese + ... Paypal 实在是太黑了 | Jun 26, 2011 |
跟这位代表先生/女士说也没用,他/她不过是来宣传的,不是来体会用户的切肤之痛。 比如说,我认为paypal的转帐费应该有上限,单笔收费不超过30美元,不到30美元的按比例算。 再比如说,paypal的汇差不应该赚500点左右。我收一笔英镑/欧元,从划入到变成美元存入银行帐户,半道要被pp拿走近7-8%。我还是免费提取到海外帐户,如果存回中国帐户,损失就会接近10%。这对于我们做翻译的来说,挣这点银子容易吗? 虽然能不用就不用Paypal,可是很多客户实在是不习惯银行转帐,每年要向PP交纳几百甚至上千美元,真是坑爹啊! 原来PP是小公司的时候,收这点就忍了,生存也不易,现在一年都50亿美元,完全可以薄利一点回报用户。 Say NO to paypal!!! | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 05:51 English to Chinese + ...
我的一家英国客户现改用Travelex付款,如果在汇款过程中有汇兑交易(即汇出英镑,收到美元)发生,那么汇费只需一英镑。这里面,收款人的损失是250点左右的汇差。 | | |
wherestip United States Local time: 16:51 Chinese to English + ...
I agree that transaction fees based on a percentage could often amount to a big chunk of change. It seems to me that money transmitting methods based on a flat fee are a lot more reasonable. To my knowledge, these include sending money through the Western Union, interbank wire transfers, money orders, etc.. I agree with Yueyin and Donglai, why not do oneself a favor and look into a more economic payment method? It makes a lot more sense to have the client pay through a channel th... See more I agree that transaction fees based on a percentage could often amount to a big chunk of change. It seems to me that money transmitting methods based on a flat fee are a lot more reasonable. To my knowledge, these include sending money through the Western Union, interbank wire transfers, money orders, etc.. I agree with Yueyin and Donglai, why not do oneself a favor and look into a more economic payment method? It makes a lot more sense to have the client pay through a channel that charges only a flat fee, even if the transaction charge has to be born by the freelancer. ▲ Collapse | |
|
|
Donglai Lou wrote: 跟这位代表先生/女士说也没用,他/她不过是来宣传的,不是来体会用户的切肤之痛。 比如说,我认为paypal的转帐费应该有上限,单笔收费不超过30美元,不到30美元的按比例算。 再比如说,paypal的汇差不应该赚500点左右。我收一笔英镑/欧元,从划入到变成美元存入银行帐户,半道要被pp拿走近7-8%。我还是免费提取到海外帐户,如果存回中国帐户,损失就会接近10%。这对于我们做翻译的来说,挣这点银子容易吗? 虽然能不用就不用Paypal,可是很多客户实在是不习惯银行转帐,每年要向PP交纳几百甚至上千美元,真是坑爹啊! 原来PP是小公司的时候,收这点就忍了,生存也不易,现在一年都50亿美元,完全可以薄利一点回报用户。 Say NO to paypal!!! PayPal實在貪得無厭!收款不僅要收一筆高昂的手續費,還在匯率上大敲用戶一筆!我以後也要少用這個黑心商家的服務了。 付款也差不多,若收款人要求付澳元,而你的賬戶是美元賬戶,那PayPal在轉算貨幣金額時也要狠狠扣一筆,兩頭收錢!銀行也沒這麼黑。
[Edited at 2014-06-13 02:41 GMT] | | |
Donglai Lou wrote: 跟这位代表先生/女士说也没用,他/她不过是来宣传的,不是来体会用户的切肤之痛。 比如说,我认为paypal的转帐费应该有上限,单笔收费不超过30美元,不到30美元的按比例算。 再比如说,paypal的汇差不应该赚500点左右。我收一笔英镑/欧元,从划入到变成美元存入银行帐户,半道要被pp拿走近7-8%。我还是免费提取到海外帐户,如果存回中国帐户,损失就会接近10%。这对于我们做翻译的来说,挣这点银子容易吗? 虽然能不用就不用Paypal,可是很多客户实在是不习惯银行转帐,每年要向PP交纳几百甚至上千美元,真是坑爹啊! 原来PP是小公司的时候,收这点就忍了,生存也不易,现在一年都50亿美元,完全可以薄利一点回报用户。 Say NO to paypal!!! PayPal實在貪得無厭!收款不僅要收一筆高昂的手續費,還在匯率上大敲用戶一筆!我以後也要少用這個黑心商家的服務了。 | | |
支票的地址是英文还是中文 | Jun 16, 2014 |
如果地址是英文的话,只怕难以收到啊,因为国内好像认识英文地址的不多啊。 可以用中文地址吗? | | |
我現在的PayPal賬戶為美元賬戶,而客戶晚上給我打了一筆英鎊。請問我把賬戶改成多幣種賬戶(也就是說我直接把英鎊收下,不換成美元),PayPal會收費嗎? | |
|
|
|
Pages in topic: < [1 2 3] |