Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]
今天proofread了一个稿件,真是开眼。
Thread poster: Henry Zhang
clearwater
clearwater
China
Local time: 03:09
English to Chinese
土话 Jul 16, 2010

Zhoudan wrote:


http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=���A&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-1827699955&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1

台湾的电视剧里也念shui fu,还有癌症,台湾的电视剧里念 yan zheng,忠告念zhong gu,垃圾念le se,包括念bao gua。我老爸也念bao gua,我一直以为是他普通话不准的缘故,不过也可能是以前的音。关于癌症的读音,维基百科上有一段说法,我前段时间看到,才恍然大悟为什么台湾和大陆的读音不同。

http://zh.wikipedia.org/zh-cn/癌症
clearwater wrote:

Shang wrote:

Henry Zhang wrote:

color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
Shang wrote:

隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。


“谬误”用得多了,自然就成了正确的。就拿“说服”来说,词典里标注shuifu,但有几个人会这么说?你说shuofu,没人会说你说错了。

请问是哪个词典里标注shuifu?
我手头的《现代汉语词典》里收录了:
说shui 用话劝说使人听从自己的意见:游说
说服shuo//fu 用理由充分的话使对方心服


呵呵,我们这边的方言中癌读nian,似乎有点yan的味道。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 15:09
发音 Jul 16, 2010

clearwater wrote:
以前在北方读过书,发现不少人将机械的械读成jie,而不是xie。

“械”这个字我以前一直读作jie,后来开始用电脑写中文,给出jijie却没有“机械”这个词,这才发现原来这个字的读音是“xie”。

我最早用的是微软自带的汉字输入软件,没有猜字功能,使我发现自己读音上的诸多谬误。如“婴儿”里的“婴”,我以前一直念“yin”;还有“阿尔卑斯山”,原来这个“卑”是念bei,不是“pi”。后来换了搜狐,不但打字快了许多,还有猜字学习新词的功能,想必也学了不少我的谬误。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 03:09
English to Chinese
+ ...
看不懂瞎编 Jul 25, 2010

Donglai 有句话挺经典的:“翻译第一境界:看不懂瞎编。”

相比大家争来争去的用词细节问题,那些如 Henry 所讲,看上去挺顺溜,但其实理解完全跑偏的译文才真叫可怕。

话再说回来,翻译时要确保不出一个理解错误也挺难的。人难免会有跑神或一时糊涂的时候,我认为译审应最大限度地容忍原译员的各种类型的错误,毕竟译审是流程的一部分,拿了钱(通常是翻译的一半以上),工作就是改错。但整篇大量胡诌瞎编,还是很让人郁闷。一些译员不在自己的理解力上下功夫,专练糊弄译审的瞎编神技,实属上了邪道。

[修改时间: 2010-07-25 02:04 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 03:09
English to Chinese
+ ...
你的译审价不错嘛 Jul 25, 2010

Dallas Cao wrote:

毕竟译审是流程的一部分,拿了钱(通常是翻译的一半以上


我的客户通常只愿付译价的三分之一。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:09
Chinese to English
+ ...
1/2至2/3 Jul 25, 2010

Donglai Lou wrote:

Dallas Cao wrote:

毕竟译审是流程的一部分,拿了钱(通常是翻译的一半以上


我的客户通常只愿付译价的三分之一。


二分之一才合理,对于翻得烂的稿子,三分之二及三分之二以上才不算亏。

[修改时间: 2010-07-25 07:53 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 03:09
English to Chinese
+ ...
所以我一般不接校稿 Jul 25, 2010

nigerose wrote:

二分之一才合理,对于翻得烂的稿子,三分之二及三分之二以上不算亏。


除非客户答应在质量不行的情况下double the rate or even pay the full rate.

说实话,质量真好的稿子,随便看看还顺带学习,何乐而不为,但真正好的译搞不多见。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
也有好的一面 Jul 25, 2010

前些日子和我日常合作的翻译公司让我校对了一个稿件,同样的,30多页的稿件,每一页有5-10个很大的错误。
后来那个客户似乎就不跟原来的翻译公司合作了,而是把稿件都发给了我们。
虽然校对报酬不高,有的时候有付出还是有回报。
每次做校对都很累,但有的时候觉得,指摘别人还是很有乐趣的:)


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:09
English to Chinese
+ ...
我曾经校对过一篇4000字的译稿 Jul 25, 2010

只有两个typo。全文意思准确,表达到位,读起来非常舒服。

前段时间还审过一份杂志的译稿,也是相当漂亮。

可惜这两个活俺都是按小时收费的。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 15:09
Build your own confidence Jul 25, 2010

Henry Zhang wrote:
每次做校对都很累,但有的时候觉得,指摘别人还是很有乐趣的:)

批评别人其实是在间接表扬自己。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 15:09
周丹是个老实人 Jul 25, 2010

Zhoudan wrote:

只有两个typo。全文意思准确,表达到位,读起来非常舒服。

前段时间还审过一份杂志的译稿,也是相当漂亮。

可惜这两个活俺都是按小时收费的。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 03:09
English to Chinese
+ ...
我也是按小时计的,不过 Jul 25, 2010

Bin Tiede wrote:

Zhoudan wrote:

只有两个typo。全文意思准确,表达到位,读起来非常舒服。

前段时间还审过一份杂志的译稿,也是相当漂亮。

可惜这两个活俺都是按小时收费的。


客户一般都是一小时折成1000字工作量


 
Jade Liu
Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 03:09
English to Chinese
+ ...
读帖很开眼 Sep 13, 2010

读大家写的内容,我也很开眼呢!
Henry Zhang wrote:"本来我是用word里面的review做修改的"
请问word里面的review怎样可以做修改?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

今天proofread了一个稿件,真是开眼。






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »