Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
难伺候的客户
Thread poster: redred
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:14
Chinese to English
+ ...
Mao's Legacy Aug 24, 2010


redred wrote:

毛时代

nigerose,我常看报,只看内容不看文章来源和出处,大体分辩出国际版里哪篇是“新华社供稿”,它的文章(实际是译文)文笔尤其好。但没未曾发现有跟Maoist Rebels对应的中文名词。

Mao era是老外说的话,国内不会提及。



redred,

如今国内的习惯说法我不清楚. 但六、七十年代时, "伟大的毛泽东时代" 这种说法是常见的, 比如《东方红》 这种大型革命音乐舞蹈史诗 就有大量类似的颂扬词句.

But I agree with you that the term "the Mao era" is used by the Western media, and also by articles and stories related to China, to refer to the period when Mao was in charge, i.e., 1949 to 1976. IMO, "毛泽东时代" would be a good equivalent term.

Maoist 和 Marxist, Leninist 修辞方法相仿, 后者泛指信仰马克思列宁主义的(人). Rebels 则是指那些反对当权政府的有组织的暴动者. 这类组织一般以 "枪杆子里面出政权" 为旨, 以 "游击战争"为主要战略战术. 这恰恰是当年中央宣传的毛主席对马列主义天才发展的重要方面之一. 我觉得 Maoist Rebels 因此而得名.

http://baike.baidu.com/view/762351.htm



[Edited at 2010-08-25 04:57 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:14
Chinese to English
+ ...
Some background on the organization(s) your text refers to Aug 24, 2010

redred wrote:

Maoist Rebels

It is widely believed that Maoist rebels – regarded as India's biggest internal security threat – are gaining influence as they tap the growing resentment in the countryside about land acquisition issues.

变成专有名词?


http://en.wikipedia.org/wiki/Communist_Party_of_India_(Maoist)



[Edited at 2010-08-24 17:14 GMT]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 03:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不看不知道 Aug 25, 2010



Maoist Rebels是VOA(so-called "敌台")里的节选,国内报刊万万是不会提及。为描述政局不稳的国家里的派系,拿了咱们伟大领袖来说事儿了。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 03:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是很好 Aug 25, 2010

Alan Wang wrote:

redred wrote:


“很革命地说”,怎样翻译好,征求大家意见。


In very revolutionary terms


你这个是不行的。

“很革命地说”的英文,PK和steve会清楚一点。征译句。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:14
Chinese to English
+ ...
先把中文意思明确一下 Aug 25, 2010

redred wrote:

“很革命地说”的英文,PK和steve会清楚一点。征译句。



redred,

时代真是变了. 说实在, "很革命地说" 这种说法我以前还真没听过. 能不能请你造个句子或解释解释?


下面这两句话意思是否差不多?

小刘满怀革命豪情地说: "坚决完成任务!"
小刘很革命地说: "坚决完成任务!"

我这只是照字面猜想. 不对的话请指正.




[Edited at 2010-08-25 02:52 GMT]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 03:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
译成英文都是一样 Aug 25, 2010

满怀革命豪情地说——文采好点。
很革命地说——通俗一点。

换成英文都是一个意思。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:14
Chinese to English
+ ...
很革命地说 Aug 25, 2010

redred wrote:

满怀革命豪情地说——文采好点。
很革命地说——通俗一点。

换成英文都是一个意思。


Good, I guessed right then.

How about "so-and-so spoke with the ardor of a true revolutionary soldier"?

Or, "He spoke with the spunk/spirit of a revolutionary soldier"
"He delivered his speech with the passion of a revolutionist"
"He replied with the conviction/determination of a true-blue revolutionary"

Or perhaps simply, " '...', he said with revolutionary passion"
" '...', she replied with revolutionary zeal", etc.



[Edited at 2010-08-25 04:40 GMT]


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 03:14
English to Chinese
管见 Aug 25, 2010

余以为,此处之“革命”所指乃一特定时代,故译为“revolutionary”似与原文内涵稍有出入。

一管之见,不当之处,望方家见教。


[Edited at 2010-08-25 05:28 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:14
Chinese to English
+ ...
请教一下中文 Aug 25, 2010

kenny2006woo wrote:

余以为,此处之“革命”所指乃一特定时代,故译为“revolutionary”似与原文内涵稍有出入。

一管之见,不当之处,望方家见教。


kenny,

能否请你解释一下中文的内涵? 难道 "很革命地说" 如今带贬义, 像陈词滥调, 唱高调, 或 假积极一样?



[Edited at 2010-08-25 16:32 GMT]


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 03:14
English to Chinese
一管之见 Aug 25, 2010

我认为,“很革命地说”一般并无贬义,它是指毛泽东时代的人独有说话方式,而非字面的“revolutionary”。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 15:14
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
對,revolutionary 是比較難搞 Aug 25, 2010

“以革命家/者的口吻”,“用革命性的言詞”還可,要在靈魂深處鬧革命,就不必預我了。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:14
English to Chinese
+ ...
取决于上下文 Aug 25, 2010

wherestip wrote:

时代真是变了. 说实在, "很革命地说" 这种说法我以前还真没听过. 能不能请你造个句子或解释解释?

下面这两句话意思是否差不多?

小刘满怀革命豪情地说: "坚决完成任务!"
小刘很革命地说: "坚决完成任务!"

对我而言,“很革命地说”这种说法也很新鲜。我在网上查了一下,现在用这种说法的人似乎也不是很多。在某些上下文中,这种说法确实相当于“满怀革命豪情地说”,是褒义的。但在某些上下文中,这种说法却相当于“大唱革命高调”,是贬义的,是一种讽刺。例如:
http://sports.qianlong.com/4713/2004/10/21/[email protected]

这种说法并不是规范的汉语。因此我认为,根据上下文将其意思译出即可。在英语里恐怕没有与其一一对应的简单措词。


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Duplicate post
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:14
Chinese to English
+ ...
“革命”的来历 Aug 26, 2010

革命”概念在中国的文化适应
http://www.yuehaifeng.com.cn/YHF2010/yhf2010-02-15.htm

史料求证:谁第一次将REVOLUTION翻译成”革命“的?
http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/14586.html#14596


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:14
Chinese to English
+ ...
视情况而异 Aug 26, 2010

ysun wrote:

这种说法并不是规范的汉语。因此我认为,根据上下文将其意思译出即可。在英语里恐怕没有与其一一对应的简单措词。



Thanks, Yueyin. I agree with you entirely. If the context is positive and complimentary, the translation ought to reflect that. If the context is disparaging or sarcastic, the translation ought to reflect that also. Very often, depending on the situation, the same words don't always carry the same meaning. Accordingly, there doesn't have to be a one-size-fits-all recipe.

For example, It is entirely possible I may use one of the following descriptions, if it's the way the original text comes across to me as what Kenny suggested ...

kenny2006woo wrote:

我认为,“很革命地说”一般并无贬义,它是指毛泽东时代的人独有说话方式,而非字面的“revolutionary”。


... spoken like a true-blue Mao's disciple
... spoken like a good student of Mao's theory(or Maoism)
... spoken like a loyal follower of Mao
... spoken like a Party loyalist of the Mao era
... spoken like an ardent Maoist
... spoken with the lingo typical of the Mao era
... spoken in an old-school fashion unique to the bygone era of Mao
... spoken in a (militant) language vintage 1950s
... spoken in the strident manner identifiable with the 1960s and 1970s
...

BTW, thanks for the explanation and discussion of this phrase by everyone whom participated above.



[Edited at 2010-08-26 18:20 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难伺候的客户






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »