Phil Hand wrote:
诱人 just does the trick, thanks. 垂涎 is lovely - I didn't know that word - but I think rhythmically I don't want to give it a full four characters in this sentence. It would end up over-emphasising a minor point.
I missed that PK post, but there it is, so I can't claim originality...
So, with just a little help from my friends, my version would be:
新款 五星家常式脆皮机 具有独特的设计优势,能够在食物表面上涂成质量高、效果规范、诱人的家常式外皮。
五星脆皮机的优势:
家常式外皮深受消费者的热爱
提高产品质量、规范化程度
能成产各种面类、家常式外皮
降低劳动投入
操作方便
清洗方便
最好的灰尘控制技术
今天亲戚家串门,抽空上线,非常高兴看到各位积极参与这些讨论。上面phil总结的这个讨论结果,比俺提供的版本更为准确和完整。特别是大家对有关 texture上下文的分析,给俺不少的启发。另一方面,感谢jyuan_us为我们开了这个好贴,它从侧面印证了论坛近年来问题发生的症结所在。
元旦节在世界各地大多数地方都在寒冬中渡过,如我们的中文论坛,已经很久没有见到这样热情似火的回帖。:D 相比ProZ.com 的其他论坛,我们这里已经沉寂太久。作为MOD一员,对于本贴相关内容的探讨,让俺看到其实表面冷清的论坛,依然静坐着许多不愿离场的忠实观众。
我们首先是观众,但更要把握登上舞台的机会。没有一定正确的观众,但他们的意见值得倾听。而表演展示的节目更不可能完美无缺,但若从不敢登台,你将与成功无缘。有句话说,不是所有看戏的人都能唱出一台好戏,但他们中一定有人对其中的一句台词格外熟悉。
在这2013开年的第一天,诚愿更多的新老朋友把握事业的机会,胆子迈大点,步子迈开点,尽快摆脱市场开发上的纠结心态。这里,最核心的一点是,自由译者的事业成功并不受限于同行认可的大多数,而主要取决于数万客户中认可的极少数。实质上,译界同行们的热心评议,不论正确与否,均是我们取得快速进步的最好台阶。
[Edited at 2013-01-01 09:47 GMT]