Pages in topic:   < [1 2]
希望成為專業翻譯的大學畢業生
Thread poster: Dina Chen
Ocean520
Ocean520  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:58
English to Chinese
+ ...
注意事項 Jan 24, 2013

你真的很積極耶~馬上就去丟履歷了
先前忘了提醒,丟履歷之前先 google 一下,看看有沒有其他譯者在論壇討論合作的經歷。
在 proz 的話就是查看該公司的 Blue Board 記錄。

如果你的經歷符合翻譯社的要求,應該會先請你試譯。試譯合格之後,若他們手上有需要翻譯的案子就會發給你,若一時沒有適合的案子,會先將你列入儲備人才庫,待有需要才聯絡你。接�
... See more
你真的很積極耶~馬上就去丟履歷了
先前忘了提醒,丟履歷之前先 google 一下,看看有沒有其他譯者在論壇討論合作的經歷。
在 proz 的話就是查看該公司的 Blue Board 記錄。

如果你的經歷符合翻譯社的要求,應該會先請你試譯。試譯合格之後,若他們手上有需要翻譯的案子就會發給你,若一時沒有適合的案子,會先將你列入儲備人才庫,待有需要才聯絡你。接翻譯案件之前都會先簽合約,內容不外要求譯者不得直接跟客戶接洽,或做出有損翻譯社權益的行為,你自己這邊要留意對方如何付費和付費期限。一開始價碼可能不高,不過新手能談的籌碼也不多,所以大多是先把工作當學習的機會,之後再想辦法提高待遇或者找其他公司合作。

如果你成了出版社的合作譯者,要注意稿費何時領。有些出版社會把稿費訂在待書籍出版後再給,這點需多跟出版社溝通。因為有時完成的譯稿會拖到半年以後才出版,那麼從發包到出版可能歷經一年之久,譯者在這期間等於沒收入。

總之先多試試機會,一開始接到的 case 可能不多,慢慢累積經驗後,就能領略到一些眉角,做起翻譯也會順手多了,到時也別忘了給其他譯者或新手一些建議!

[Edited at 2013-01-24 03:52 GMT]

[Edited at 2013-01-24 05:14 GMT]

[Edited at 2013-01-24 05:15 GMT]

[Edited at 2013-01-24 05:16 GMT]
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
Dina Jan 24, 2013

请看看这里:

http://www.proz.com/siterules/forum/8#8

谢谢!祝你顺利~


 
Dina Chen
Dina Chen
Local time: 02:58
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
legal administrative assistant 應該是個不錯的開始 Jan 24, 2013

Jean@LA wrote:

Dina,

再加一句:既然你想考法庭傳譯,也可以先從中翻英的翻譯工作開始試試看。我覺得你的中英文程度應該很適合這種翻譯工作。

你對自己很了解,的確,沒有興趣和熱情的支持,工作是很難持久的。不過,有時候工作和興趣如果不能兼顧,不妨考慮從part-time開始試試看,但趁你年輕,不要放棄其他專業的追求--倒不見得一定是牙科助理。

在Proz.com刊登的廣告絕大多數都沒有太多的預算,我試過,把我的價錢砍一半,就會有點回應。即便如此,agency還擺出高姿態,覺得給了你多大的恩惠似的。從你當地的法庭或政府機構開始,再加上一點義工工作,結合中翻英,是比較好的入門。


Hi Jean:

真是非常感謝你的熱心回覆,我這幾天認真思索各位的話,發現 SFU 的 certificate of translation and interpretation 不用急著去上,正如你所說的,累積實際經驗和培養專業比較重要,我搜尋了溫哥華地區的 legal administrative assistant 的課程,看了介紹,心想既然考 court interpreter 是我的計畫之一,何不念個相關的東西充實自己順便拿個證照。

義工是一定會去做的,中翻英、英翻中我都非常願意去做,同時我也希望可以開始接一些筆譯的案子,開啟我小小freelancer的生涯。再次感謝你的留言,讓我覺得很溫暖 ^^



[Edited at 2013-01-24 18:25 GMT]


 
Dina Chen
Dina Chen
Local time: 02:58
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Oops, I am sorry Jan 24, 2013

James_xia wrote:

请看看这里:

http://www.proz.com/siterules/forum/8#8

谢谢!祝你顺利~


I'm sorry that I mentioned the names of the company and agency. Thank you for reminding me, won't do it again.

Dina


 
Dina Chen
Dina Chen
Local time: 02:58
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
感謝提醒注意事項 Jan 24, 2013

freelance522 wrote:

你真的很積極耶~馬上就去丟履歷了
先前忘了提醒,丟履歷之前先 google 一下,看看有沒有其他譯者在論壇討論合作的經歷。
在 proz 的話就是查看該公司的 Blue Board 記錄。

如果你的經歷符合翻譯社的要求,應該會先請你試譯。試譯合格之後,若他們手上有需要翻譯的案子就會發給你,若一時沒有適合的案子,會先將你列入儲備人才庫,待有需要才聯絡你。接翻譯案件之前都會先簽合約,內容不外要求譯者不得直接跟客戶接洽,或做出有損翻譯社權益的行為,你自己這邊要留意對方如何付費和付費期限。一開始價碼可能不高,不過新手能談的籌碼也不多,所以大多是先把工作當學習的機會,之後再想辦法提高待遇或者找其他公司合作。

如果你成了出版社的合作譯者,要注意稿費何時領。有些出版社會把稿費訂在待書籍出版後再給,這點需多跟出版社溝通。因為有時完成的譯稿會拖到半年以後才出版,那麼從發包到出版可能歷經一年之久,譯者在這期間等於沒收入。

總之先多試試機會,一開始接到的 case 可能不多,慢慢累積經驗後,就能領略到一些眉角,做起翻譯也會順手多了,到時也別忘了給其他譯者或新手一些建議!

[Edited at 2013-01-24 03:52 GMT]

[Edited at 2013-01-24 05:14 GMT]

[Edited at 2013-01-24 05:15 GMT]

[Edited at 2013-01-24 05:16 GMT]


你說的我會銘記在心,很感謝你的熱心留言,能聽到前輩們的意見和鼓勵真是太好了。我當然要積極啦,都已經24歲了,總覺得再眨幾個眼就要30了。我的高中同學很多人都已經有固定工作兩到三年,或是研究所畢業,總覺得自己落後別人一截…

再次感謝你,祝你一切順利,新年快樂!


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 02:58
English to Chinese
+ ...
Excellent thinking: "legal administrative assistant 應該是個不錯的開始" Jan 25, 2013

加油,Dina!

你虛心求教的精神一定讓你得道者多助。

二十四歲的人生才剛開始,但的確要也把握每個可能的努力機會。看來你已經很清楚接下來的路要怎麽走。BTW, 很多做legal assistant的人最後都會去修一點Paralegal的課程,或許可以看看community college有沒有這樣的課程。經濟實惠。

有任何疑問都歡迎提出,我非常樂意幫忙。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
在家千日好 Jan 25, 2013

如沒有家庭負擔,父母親還健在,當然可以按自己的興趣,再修讀一門專業,這是最好不過的事情。而且可在大學裡,結識一些志趣相投的朋友,更可找一個如意郎君,2年後再想想是否有需要,以翻譯為終身職。說來想法很守舊,但無意給你一個樂觀的錯覺,在翻譯的路途上,可找到一個玫瑰園。無論你有多少張文憑,在專業技術多到位,大部份工作,包括翻譯這個行業,都是靠勤奮,日以繼夜,夜以繼日地工作換來的酬勞,一切都得來不易。特別是翻譯,你是不會有星期天,長假期這回事。若然要準備過這樣的日子,你一定會找到生活,不會挨餓受凍,這是一些非常實際說話。

[Edited at 2013-01-25 21:34 GMT]

[Edited at 2013-01-25 21:42 GMT]


 
Dina Chen
Dina Chen
Local time: 02:58
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
thank you all very much Jan 27, 2013

Hello Jean@LA:

抱歉晚了幾天才回你的留言,我也有注意到 paralegal 的課程喔。再次感謝你的熱心回覆,如果以後真的有什麼問題,我會再請教你的。新年快樂!

Hello pkchen:

謝謝你的回覆,我目前沒有要念研究所的打算,我提到的 legal administrative assistant 是 career program,為期八個月,我想藉著上此課程認識法律,這樣子以後可以翻譯法律相關的東西(aka 培養翻譯專業);這個課程是有 credentials,拿個 certificate 比較容易找工作。我沒有要當full-time freelancer,台灣人說的「吃頭路」對現在的我來說比較實在,我家沒有金山銀山也沒有背景,就是小老百姓來著,女生還是要靠自己比較好,如意郎君也不是那麼好找啊,哈哈。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 05:58
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Hello Dina Mar 13, 2013

Dina Chen wrote:

Hello Rita:

Thank you for sharing! WHERE I want to work? Hmm, I know that in the last reply I said I would go wherever the job is, but I want to be in Vancouver the most. I know BC courts need interpreters and it seems that many people begin their translation/interpretation career as certified court interpreters. Therefore, becoming one will be my plan.

May I ask how did you get your first case in Canada? If it's too personal and you don't want to tell me, that is totally fine. I am just very excited to hear from a translator from Canada.

By the way, do you know that Canadian Security Intelligence Service hires foreign language communication analyst (http://www.csiscareers.ca/en/jobs/foreign-language-communications-analyst)? It looks so interesting..!


Hey Dina,
My first case actually came from my university (U of Toronto)'s career website, I was translating magazines from China into English. My first few cases were all local and even through word of mouth. In 2010, after having signed up but was inactive on proz for a long time I got my first case from a client in China. Rate was ridiculous but at least I got paid My current clients are primarily agencies, I have a few end clients here and there.

Thanks for letting me know about the CSIS thing, I'll most definitely go take a look


pkchan wrote:

如沒有家庭負擔,父母親還健在,當然可以按自己的興趣,再修讀一門專業,這是最好不過的事情。而且可在大學裡,結識一些志趣相投的朋友,更可找一個如意郎君,2年後再想想是否有需要,以翻譯為終身職.....

[Edited at 2013-01-25 21:34 GMT]

[Edited at 2013-01-25 21:42 GMT]


"更可找一個如意郎君,2年後再想想是否有需要"

If only I heed your wise advice years ago, pkchan. Surely my parents will not worry about me and my nerdish career now


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
肇敏 Rita Mar 15, 2013

看你網上個人資料十分亮麗,必定收過不少“仰慕”電郵,可叫世伯、伯母放心。

 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 05:58
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
HAHA Mar 15, 2013

pkchan wrote:

看你網上個人資料十分亮麗,必定收過不少“仰慕”電郵,可叫世伯、伯母放心。



HAHA, sir, you jest, you jest!


 
Starhotel
Starhotel
Canada
SFU Legal Translation and Interpretation Certificate Program starts this year Aug 15, 2014

Dina Chen wrote:

大家好,我是 ProZ 的新手,若有冒犯版規,請多多見諒。很高興發現這個論壇,真是一個大寶庫!

其實我剛剛在 getting established 的版上已經留過相關話題,那就是一位新手要如何開始翻譯生涯呢?據我初步的了解,從事翻譯和口譯幾乎都是 freelancer 居多,竟然如此,要如何接案呢?我已經花了兩天的時間瀏覽 ProZ、看了很多文章和部落格,可是萬事起頭難啊…

不知道有沒有住加拿大溫哥華的前輩可以提供一些當地訊息,像是翻譯/口譯的市場的情況等等,我的家人和朋友沒有一個人是從事這個行業,我爸媽很擔心我的未來發展,我自己也很焦急。不知道 SFU 的翻譯課程如何?我正在申請,只差了 letter of intent 還沒寫,這個禮拜寫完後會交件,反正申請費不貴。

我個人是對口譯非常有興趣,我看了很多資料都說這是一個亟需專注力、高挑戰、高專業的工作,我很喜歡挑戰自己,想知道自己的極限在哪裡。不過我想先進入筆譯,感覺上可以磨練文筆、累積經驗和增加知識,不知道我的理解是否正確?我自己平常若看到喜歡的英文句子或文章會翻譯成中文,我非常喜歡翻譯的感覺,覺得我給了那篇文章或那段句子第二個生命。

最後,我想問的是,英國的翻譯研究所是否為必要的經歷?或找我該問是否為兌自己的好投資?我查了很多資料,發現 University of Leeds, Newscastle, Bath, Manchester 等都很不錯,想聽聽各位的看法。

寫了一堆,有點不知所云,只希望能得些許回應,給我這個新手中的新手一點方向,謝謝!


Hi, Dina, not sure whether you still come back to Proz often.

Just share with you that from 2014, SFU starts to run a 10-month part-time certificate program of Legal Translation and Interpretation. VCC stopped their court interpreting program 3 years ago. I've called VCC, and according to them, it seemed that they did not have the intention to resume the program in the near future.

I hope this information could be of some help to you.

Best wishes!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

希望成為專業翻譯的大學畢業生






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »