Pages in topic: < [1 2] |
如此图书翻译 Thread poster: Yan Yuliang
|
J.H. Wang wrote: 我觉得要翻译好外国的文学作品,需要对该国的生活有切身的体会,也就是说需要在该国有多年的生活体验,读到外文时就能与现实的生活关联起来。另外,对作者也应该有较深入的研究和了解。 楊必女士從未涉足西土,然其所譯之《名利場》至今無出其右者。雖如此,平心而論,她出身書香門第,姐姐姐夫均是一代才俊,又長期跟西方修女研習英文,譯筆神妙,也不足為怪。
[Edited at 2014-03-30 12:46 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:45 English to Chinese + ... 生活体验和语言功力是关键 | Mar 30, 2014 |
Kenneth Woo wrote: J.H. Wang wrote: 我觉得要翻译好外国的文学作品,需要对该国的生活有切身的体会,也就是说需要在该国有多年的生活体验,读到外文时就能与现实的生活关联起来。另外,对作者也应该有较深入的研究和了解。 楊必女士所譯之《名利場》至今無出其右者,但楊女士從未涉足西土。不過平心而論,她出身書香門第,姐姐姐夫均是一代才俊,又長期跟西方修女研習英文,所以譯筆神妙,也不足為怪。 看来,也不一定要出国,不过类似的生活经验还是需要的。 | | |
J.H. Wang wrote: 看来,也不一定要出国,不过类似的生活经验还是需要的。 同意。做文學翻譯一要母文純熟,二要深諳源文所涉之文化。要做到後一點,博覽固不可少,但生活經驗也很重要。
[Edited at 2014-03-30 13:22 GMT] | | |
Jun Yuan China Local time: 21:45 English to Chinese + ...
给同学所在的出版社做了一本书,三年了,稿费还没给。另外价格也低,能上70/千字就烧高香了。 | |
|
|
jinachen Canada Local time: 09:45 Chinese to English + ... 图书翻译开始众包化了... | May 15, 2014 |
之前我有时候看英翻中的书, 觉得翻译的有些句子很难读, 有时也会难懂原意, 还想以中国人的写作水平, 为什么这样的中文就出版了. 有个朋友一次说在国内时偶尔买了本书, 内容不错, 但是翻译怪怪的, 干脆再去买英文原版的. 最近了解到国内图书翻译的价格才明白... 本来两种语言的语境和语感就很不同, 外翻中不是一件容易的事, 现在的图书翻译要快速翻译大量文字赶着出版社出版, 而且要忠于原文的语句, 即使是高水平的翻译, 也很难发挥了. 前几天在网上看到英译中图书译者招募, 仔细看了操作方式, 是以众包后校对修改的方式进行的. 每本书的译者申请都要做一千多字的试译. 在技术革命下, 也许这种方式将是大势所趋吧. | | |
Yan Yuliang wrote: 审核一本图书,碰到一些很好玩的东西。博大家一乐~ 1. 一个章节,可以明显看出,至少换了三个人翻译。 2. 诸多神译: 我们有一个非常棒的模型制作器,那就是从制作室扔出来的石头,它可以确保我们的模型质量上成又美观。 我们将这些理念交给出版社,让他们影印出来还伴随着影音的嗡嗡声。 乔纳森不喜欢这个事实,他的工作也包括出售他的公司。 你们能猜出来原句是什么吗?哈哈 3. 各种凌乱啊。 全部是英文引号; 段落开头有缩进的、有两个空格的、有四个空格的; 引用的时候,把“XXX说”全部都放到了最前面; 然后,还有“剑圣”......这是要打魔兽的节奏么?还是英雄联盟的节奏? 据编辑说,这本书是分给三个人做的,但我所看的这一章,就至少换了三种翻译风格,代表了至少三个水平:从OK,到勉强,到crap的都有。 出版社很有名,书也很有名,估计会很畅销。但是....你们都懂的。 这种书估计看个开头,就能扔了读不下去。我想到的是70-100元的价格,译者能以怎样的热情和耐心付出呢? | | |
hj58 Local time: 21:45 English 国内是这样翻译学术著作的: | Jun 15, 2014 |
教授凭关系拿到翻译学术著作的活。 回来把原著撕开,分成几份。 叫研究生甚至本科生每人翻译一份。 学生敢怒不敢言,就上电脑滚,于是出来各种神翻译。 教授拿到译稿,不修改(也无法、无暇或无心修改),直接交给出版社。 接下来就是你们审稿的事了。 这种翻译,既毁了原著,也毁了接活的教授,更毁了读者。 而搞翻译的那些学生,则看透了所谓学术的黑幕,彻底失去了对学术的神圣感。 | | |
wherestip United States Local time: 08:45 Chinese to English + ...
hj58 wrote: 教授凭关系拿到翻译学术著作的活。 回来把原著撕开,分成几份。 叫研究生甚至本科生每人翻译一份。 学生敢怒不敢言,就上电脑滚,于是出来各种神翻译。 教授拿到译稿,不修改(也无法、无暇或无心修改),直接交给出版社。 接下来就是你们审稿的事了。 这种翻译,既毁了原著,也毁了接活的教授,更毁了读者。 而搞翻译的那些学生,则看透了所谓学术的黑幕,彻底失去了对学术的神圣感。 这岂不是自己跟自己过不去? 为挣点翻译书费把自己学术名声都搞臭了。 | |
|
|
Yan Yuliang Local time: 21:45 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
hj58 wrote: 教授凭关系拿到翻译学术著作的活。 回来把原著撕开,分成几份。 叫研究生甚至本科生每人翻译一份。 学生敢怒不敢言,就上电脑滚,于是出来各种神翻译。 教授拿到译稿,不修改(也无法、无暇或无心修改),直接交给出版社。 接下来就是你们审稿的事了。 这种翻译,既毁了原著,也毁了接活的教授,更毁了读者。 而搞翻译的那些学生,则看透了所谓学术的黑幕,彻底失去了对学术的神圣感。 碰到很多学生网上求翻译,都是很难的专业领域的东西,有些是论文,有些是专业书籍......无一例外的,都是老师布置的“期末作业”或者“期中作业”。我相信这些老师也知道,靠学生的能力,根本很好的完成这些翻译,但他们还是义无反顾的把任务分给了学生,美其名曰作业。 学生的任务是学习、研究,绝对不是翻译。这两者有本质区别。 滥用老师的权利,给学生分配根本就是超出学习/研究范围的任务,真是够腐败的。 | | |
hj58 Local time: 21:45 English 现在国内学者的脸皮厚着呢,整个国内学界是笑贫不笑娼 | Jun 16, 2014 |
wherestip wrote: 这岂不是自己跟自己过不去? 为挣点翻译书费把自己学术名声都搞臭了。 现在国内学者的脸皮厚着呢,整个国内学界是笑贫不笑娼。 | | |
hj58 Local time: 21:45 English 乱译学术著作不但不会损害译者的学术名声,反而…… | Jun 16, 2014 |
wherestip wrote: 这岂不是自己跟自己过不去? 为挣点翻译书费把自己学术名声都搞臭了。 乱译学术著作不但不会损害译者的学术名声,反而会增加他的“学术成果”,因为国内官员考核学者时,只问数量,不问质量,更不问解决了什么问题,对人类知识总量有什么新贡献。 | | |
Jiang Xia China Member (2011) English to Chinese
Yan Yuliang wrote: hj58 wrote: 教授凭关系拿到翻译学术著作的活。 回来把原著撕开,分成几份。 叫研究生甚至本科生每人翻译一份。 学生敢怒不敢言,就上电脑滚,于是出来各种神翻译。 教授拿到译稿,不修改(也无法、无暇或无心修改),直接交给出版社。 接下来就是你们审稿的事了。 这种翻译,既毁了原著,也毁了接活的教授,更毁了读者。 而搞翻译的那些学生,则看透了所谓学术的黑幕,彻底失去了对学术的神圣感。 碰到很多学生网上求翻译,都是很难的专业领域的东西,有些是论文,有些是专业书籍......无一例外的,都是老师布置的“期末作业”或者“期中作业”。我相信这些老师也知道,靠学生的能力,根本很好的完成这些翻译,但他们还是义无反顾的把任务分给了学生,美其名曰作业。 学生的任务是学习、研究,绝对不是翻译。这两者有本质区别。 滥用老师的权利,给学生分配根本就是超出学习/研究范围的任务,真是够腐败的。 话说也有幸“拜读”过所谓教授的试译稿,自称是纺织业的,不过翻译的东西连品牌系列名都不弄清楚。跑题一下,我个人有个感觉就是国外许多翻译社所称“big job ”有时连10K 都没有,碰到过几家公司甚至把5000多单词的稿子称为大活儿,前段时间和国内一个小翻译外包公司聊天,他对我的这一想法不屑一顾,说国内在旺季时他们经常能接到几十万字的稿子,也觉得很平常。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 09:45 Member (2005) English to Chinese + ...
hj58 wrote: wherestip wrote: 这岂不是自己跟自己过不去? 为挣点翻译书费把自己学术名声都搞臭了。 乱译学术著作不但不会损害译者的学术名声,反而会增加他的“学术成果”,因为国内官员考核学者时,只问数量,不问质量,更不问解决了什么问题,对人类知识总量有什么新贡献。 國外大學的校長,管理的是一個行政TEAM,每個人都只有職位,沒有級別,他們只管服務,不管學術的事包括校長本身也只是管錢的。 各個系的教師都是自治的, 學術上的事誰也糊弄不了誰。連系主任都是輪流當(其實沒人願意當, 當系主任除了每月多一點津貼補償他多花的時間外沒有什麼好處)。
[Edited at 2014-06-16 05:18 GMT] | | |
Loise France Local time: 15:45 French to Chinese + ... 2000个单词也被认为是大活儿 | Jun 16, 2014 |
jim summer wrote: Yan Yuliang wrote: hj58 wrote: 教授凭关系拿到翻译学术著作的活。 回来把原著撕开,分成几份。 叫研究生甚至本科生每人翻译一份。 学生敢怒不敢言,就上电脑滚,于是出来各种神翻译。 教授拿到译稿,不修改(也无法、无暇或无心修改),直接交给出版社。 接下来就是你们审稿的事了。 这种翻译,既毁了原著,也毁了接活的教授,更毁了读者。 而搞翻译的那些学生,则看透了所谓学术的黑幕,彻底失去了对学术的神圣感。 碰到很多学生网上求翻译,都是很难的专业领域的东西,有些是论文,有些是专业书籍......无一例外的,都是老师布置的“期末作业”或者“期中作业”。我相信这些老师也知道,靠学生的能力,根本很好的完成这些翻译,但他们还是义无反顾的把任务分给了学生,美其名曰作业。 学生的任务是学习、研究,绝对不是翻译。这两者有本质区别。 滥用老师的权利,给学生分配根本就是超出学习/研究范围的任务,真是够腐败的。 话说也有幸“拜读”过所谓教授的试译稿,自称是纺织业的,不过翻译的东西连品牌系列名都不弄清楚。跑题一下,我个人有个感觉就是国外许多翻译社所称“big job ”有时连10K 都没有,碰到过几家公司甚至把5000多单词的稿子称为大活儿,前段时间和国内一个小翻译外包公司聊天,他对我的这一想法不屑一顾,说国内在旺季时他们经常能接到几十万字的稿子,也觉得很平常。 之前有个翻译社派给我一个2000字的活儿,还问我干这样的“大”活儿有没有费率折扣…… —————————————————— 看来在当今翻译市场里,连学者都是随便干活儿,随便混饭吃。
[Edited at 2014-06-16 08:38 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2] |