Pages in topic:   < [1 2]
如此图书翻译
Thread poster: Yan Yuliang
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 21:45
English to Chinese
非也 Mar 30, 2014

J.H. Wang wrote:

我觉得要翻译好外国的文学作品,需要对该国的生活有切身的体会,也就是说需要在该国有多年的生活体验,读到外文时就能与现实的生活关联起来。另外,对作者也应该有较深入的研究和了解。


楊必女士從未涉足西土,然其所譯之《名利場》至今無出其右者。雖如此,平心而論,她出身書香門第,姐姐姐夫均是一代才俊,又長期跟西方修女研習英文,譯筆神妙,也不足為怪。

[Edited at 2014-03-30 12:46 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:45
English to Chinese
+ ...
生活体验和语言功力是关键 Mar 30, 2014

Kenneth Woo wrote:

J.H. Wang wrote:

我觉得要翻译好外国的文学作品,需要对该国的生活有切身的体会,也就是说需要在该国有多年的生活体验,读到外文时就能与现实的生活关联起来。另外,对作者也应该有较深入的研究和了解。


楊必女士所譯之《名利場》至今無出其右者,但楊女士從未涉足西土。不過平心而論,她出身書香門第,姐姐姐夫均是一代才俊,又長期跟西方修女研習英文,所以譯筆神妙,也不足為怪。


看来,也不一定要出国,不过类似的生活经验还是需要的。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 21:45
English to Chinese
同意 Mar 30, 2014

J.H. Wang wrote:

看来,也不一定要出国,不过类似的生活经验还是需要的。


同意。做文學翻譯一要母文純熟,二要深諳源文所涉之文化。要做到後一點,博覽固不可少,但生活經驗也很重要。

[Edited at 2014-03-30 13:22 GMT]


 
Jun Yuan
Jun Yuan
China
Local time: 21:45
English to Chinese
+ ...
图书翻译太坑爹 Apr 30, 2014

给同学所在的出版社做了一本书,三年了,稿费还没给。另外价格也低,能上70/千字就烧高香了。

 
jinachen
jinachen
Canada
Local time: 09:45
Chinese to English
+ ...
图书翻译开始众包化了... May 15, 2014

之前我有时候看英翻中的书, 觉得翻译的有些句子很难读, 有时也会难懂原意, 还想以中国人的写作水平, 为什么这样的中文就出版了. 有个朋友一次说在国内时偶尔买了本书, 内容不错, 但是翻译怪怪的, 干脆再去买英文原版的.

最近了解到国内图书翻译的价格才明白... 本来两种语言的语境和语感就很不同, 外翻中不是一件容易的事, 现在的图书翻译要快速翻译大量文字赶着出版社出版, 而且要忠于原文的语句, 即使是高水平的翻译, 也很难发挥了.

前几天在网上看到英译中图书译者招募, 仔细看了操作方式, 是以众包后校对修改的方式进行的. 每本书的译者申请都要做一千多字的试译. 在技术革命下, 也许这种方式将是大势所趋吧.


 
rosenstolz
rosenstolz
China
Local time: 21:45
不忍卒读 Jun 9, 2014

Yan Yuliang wrote:

审核一本图书,碰到一些很好玩的东西。博大家一乐~

1. 一个章节,可以明显看出,至少换了三个人翻译。

2. 诸多神译:
我们有一个非常棒的模型制作器,那就是从制作室扔出来的石头,它可以确保我们的模型质量上成又美观。
我们将这些理念交给出版社,让他们影印出来还伴随着影音的嗡嗡声。
乔纳森不喜欢这个事实,他的工作也包括出售他的公司。

你们能猜出来原句是什么吗?哈哈

3. 各种凌乱啊。
全部是英文引号;
段落开头有缩进的、有两个空格的、有四个空格的;
引用的时候,把“XXX说”全部都放到了最前面;
然后,还有“剑圣”......这是要打魔兽的节奏么?还是英雄联盟的节奏?

据编辑说,这本书是分给三个人做的,但我所看的这一章,就至少换了三种翻译风格,代表了至少三个水平:从OK,到勉强,到crap的都有。

出版社很有名,书也很有名,估计会很畅销。但是....你们都懂的。


这种书估计看个开头,就能扔了读不下去。我想到的是70-100元的价格,译者能以怎样的热情和耐心付出呢?


 
hj58
hj58
Local time: 21:45
English
国内是这样翻译学术著作的: Jun 15, 2014

教授凭关系拿到翻译学术著作的活。

回来把原著撕开,分成几份。

叫研究生甚至本科生每人翻译一份。

学生敢怒不敢言,就上电脑滚,于是出来各种神翻译。

教授拿到译稿,不修改(也无法、无暇或无心修改),直接交给出版社。

接下来就是你们审稿的事了。

这种翻译,既毁了原著,也毁了接活的教授,更毁了读者。

而搞翻译的那些学生,则看透了所谓学术的黑幕,彻底失去了对学术的神圣感。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:45
Chinese to English
+ ...
眼光短浅 Jun 15, 2014

hj58 wrote:

教授凭关系拿到翻译学术著作的活。

回来把原著撕开,分成几份。

叫研究生甚至本科生每人翻译一份。

学生敢怒不敢言,就上电脑滚,于是出来各种神翻译。

教授拿到译稿,不修改(也无法、无暇或无心修改),直接交给出版社。

接下来就是你们审稿的事了。

这种翻译,既毁了原著,也毁了接活的教授,更毁了读者。

而搞翻译的那些学生,则看透了所谓学术的黑幕,彻底失去了对学术的神圣感。




这岂不是自己跟自己过不去? 为挣点翻译书费把自己学术名声都搞臭了。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 21:45
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
和我了解的差不多 Jun 15, 2014

hj58 wrote:

教授凭关系拿到翻译学术著作的活。

回来把原著撕开,分成几份。

叫研究生甚至本科生每人翻译一份。

学生敢怒不敢言,就上电脑滚,于是出来各种神翻译。

教授拿到译稿,不修改(也无法、无暇或无心修改),直接交给出版社。

接下来就是你们审稿的事了。

这种翻译,既毁了原著,也毁了接活的教授,更毁了读者。

而搞翻译的那些学生,则看透了所谓学术的黑幕,彻底失去了对学术的神圣感。





碰到很多学生网上求翻译,都是很难的专业领域的东西,有些是论文,有些是专业书籍......无一例外的,都是老师布置的“期末作业”或者“期中作业”。我相信这些老师也知道,靠学生的能力,根本很好的完成这些翻译,但他们还是义无反顾的把任务分给了学生,美其名曰作业。

学生的任务是学习、研究,绝对不是翻译。这两者有本质区别。
滥用老师的权利,给学生分配根本就是超出学习/研究范围的任务,真是够腐败的。


 
hj58
hj58
Local time: 21:45
English
现在国内学者的脸皮厚着呢,整个国内学界是笑贫不笑娼 Jun 16, 2014

wherestip wrote:

这岂不是自己跟自己过不去? 为挣点翻译书费把自己学术名声都搞臭了。



现在国内学者的脸皮厚着呢,整个国内学界是笑贫不笑娼。


 
hj58
hj58
Local time: 21:45
English
乱译学术著作不但不会损害译者的学术名声,反而…… Jun 16, 2014

wherestip wrote:

这岂不是自己跟自己过不去? 为挣点翻译书费把自己学术名声都搞臭了。


乱译学术著作不但不会损害译者的学术名声,反而会增加他的“学术成果”,因为国内官员考核学者时,只问数量,不问质量,更不问解决了什么问题,对人类知识总量有什么新贡献。


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
作业还是作孽! Jun 16, 2014

Yan Yuliang wrote:

hj58 wrote:

教授凭关系拿到翻译学术著作的活。

回来把原著撕开,分成几份。

叫研究生甚至本科生每人翻译一份。

学生敢怒不敢言,就上电脑滚,于是出来各种神翻译。

教授拿到译稿,不修改(也无法、无暇或无心修改),直接交给出版社。

接下来就是你们审稿的事了。

这种翻译,既毁了原著,也毁了接活的教授,更毁了读者。

而搞翻译的那些学生,则看透了所谓学术的黑幕,彻底失去了对学术的神圣感。





碰到很多学生网上求翻译,都是很难的专业领域的东西,有些是论文,有些是专业书籍......无一例外的,都是老师布置的“期末作业”或者“期中作业”。我相信这些老师也知道,靠学生的能力,根本很好的完成这些翻译,但他们还是义无反顾的把任务分给了学生,美其名曰作业。

学生的任务是学习、研究,绝对不是翻译。这两者有本质区别。
滥用老师的权利,给学生分配根本就是超出学习/研究范围的任务,真是够腐败的。



话说也有幸“拜读”过所谓教授的试译稿,自称是纺织业的,不过翻译的东西连品牌系列名都不弄清楚。跑题一下,我个人有个感觉就是国外许多翻译社所称“big job ”有时连10K 都没有,碰到过几家公司甚至把5000多单词的稿子称为大活儿,前段时间和国内一个小翻译外包公司聊天,他对我的这一想法不屑一顾,说国内在旺季时他们经常能接到几十万字的稿子,也觉得很平常。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:45
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
教授自治 Jun 16, 2014

hj58 wrote:

wherestip wrote:

这岂不是自己跟自己过不去? 为挣点翻译书费把自己学术名声都搞臭了。


乱译学术著作不但不会损害译者的学术名声,反而会增加他的“学术成果”,因为国内官员考核学者时,只问数量,不问质量,更不问解决了什么问题,对人类知识总量有什么新贡献。


國外大學的校長,管理的是一個行政TEAM,每個人都只有職位,沒有級別,他們只管服務,不管學術的事包括校長本身也只是管錢的。

各個系的教師都是自治的, 學術上的事誰也糊弄不了誰。連系主任都是輪流當(其實沒人願意當, 當系主任除了每月多一點津貼補償他多花的時間外沒有什麼好處)。

[Edited at 2014-06-16 05:18 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 15:45
French to Chinese
+ ...
2000个单词也被认为是大活儿 Jun 16, 2014

jim summer wrote:

Yan Yuliang wrote:

hj58 wrote:

教授凭关系拿到翻译学术著作的活。

回来把原著撕开,分成几份。

叫研究生甚至本科生每人翻译一份。

学生敢怒不敢言,就上电脑滚,于是出来各种神翻译。

教授拿到译稿,不修改(也无法、无暇或无心修改),直接交给出版社。

接下来就是你们审稿的事了。

这种翻译,既毁了原著,也毁了接活的教授,更毁了读者。

而搞翻译的那些学生,则看透了所谓学术的黑幕,彻底失去了对学术的神圣感。





碰到很多学生网上求翻译,都是很难的专业领域的东西,有些是论文,有些是专业书籍......无一例外的,都是老师布置的“期末作业”或者“期中作业”。我相信这些老师也知道,靠学生的能力,根本很好的完成这些翻译,但他们还是义无反顾的把任务分给了学生,美其名曰作业。

学生的任务是学习、研究,绝对不是翻译。这两者有本质区别。
滥用老师的权利,给学生分配根本就是超出学习/研究范围的任务,真是够腐败的。



话说也有幸“拜读”过所谓教授的试译稿,自称是纺织业的,不过翻译的东西连品牌系列名都不弄清楚。跑题一下,我个人有个感觉就是国外许多翻译社所称“big job ”有时连10K 都没有,碰到过几家公司甚至把5000多单词的稿子称为大活儿,前段时间和国内一个小翻译外包公司聊天,他对我的这一想法不屑一顾,说国内在旺季时他们经常能接到几十万字的稿子,也觉得很平常。



之前有个翻译社派给我一个2000字的活儿,还问我干这样的“大”活儿有没有费率折扣……
——————————————————
看来在当今翻译市场里,连学者都是随便干活儿,随便混饭吃。

[Edited at 2014-06-16 08:38 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如此图书翻译






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »