This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
不太了解论坛的规则,可能这个帖子更适合kudos. “法人代表”确实是个常用短语,同时也是一个常常被错译的短语。一般的字典上给出的翻译是corporate/legal representative, legal representative是一个错误的翻译,corporate legal是否正确,我无法确定,这也是为什么要来这儿请教各位的原因。 有人认为Corporation's Initial Agent for Service of Process是更对等的翻译,不知方家以为如何? 另外,公司的“法定代表人”应该怎么翻译呢? 不论怎样,感谢上面两位的回复!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.