Pages in topic:   [1 2] >
中文中的意思发生了偏差的外來概念
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jun 21, 2014

看一个电视叫作AA制生活。 这个AA制说是来自英语,可是我从来没听过也没见过英语中有这个表达。 不知道怎么回事。

还有一个比较流行的, 你OUT了,被翻译成落伍了。 英语为母语的人会说YOU ARE OUT吗? 即使說了也不是落伍的意思吧?

还有PK, 英语里就是点球,引入中文变成了对抗。

还有PR被翻译成公关,我的感觉就是拉关系的意思,可是英文PUBLIC RELATIONS 原本不是这个意思吧?

还有紳士风度一词,听起来很崇高,而其英文原文真的那么令人敬畏吗?

[Edited at 2014-06-21 02:59 GMT]

[Edited at 2014-06-21 03:00 GMT]

[Edited at 2014-06-21 05:09 GMT]


 
Charles Vest (X)
Charles Vest (X)  Identity Verified
China
Local time: 05:16
Chinese to English
+ ...
OUT了 Jun 21, 2014

我是土生土长的美国人,我到中国时是我第一次听到AA制这句话。

你OUT了确实不好翻译。我可能会说:You're behind the times 或者 Where have you been? Living under a rock?, 但是这两句话太长了,语气也不对。

PK我们也不会用。翻译成英文应该是face-off,冰球里面的一对一对抗。

Public relations doesn't mean 拉关系, but it still carries a negative meaning among some people. PR people are sometimes seen as people who use evasive language to cover up a company's (or candidate's) poor behavior.


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:16
French to Chinese
+ ...
这算什么,法国人更厉害 Jun 21, 2014

法国人还会造词,fooding找餐馆,relooking 重新翻修屋舍或改变造型,footing 在法文里指慢跑,lifting 整容,还有更多……


[Edited at 2014-06-21 04:35 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for your insight Jun 21, 2014

Charles Vest wrote:

我是土生土长的美国人,我到中国时是我第一次听到AA制这句话。

你OUT了确实不好翻译。我可能会说:You're behind the times 或者 Where have you been? Living under a rock?, 但是这两句话太长了,语气也不对。

PK我们也不会用。翻译成英文应该是face-off,冰球里面的一对一对抗。

Public relations doesn't mean 拉关系, but it still carries a negative meaning among some people. PR people are sometimes seen as people who use evasive language to cover up a company's (or candidate's) poor behavior.



You helped us clarify a lot!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还有次貸这个译文 Jun 21, 2014

虽然我知道这个“次”字是SUB-PRIME的翻译,但是到今天我仍然感觉“次级貸款”是很模糊的翻译。总覺得听起来是“第二级貸款”的意思,也就是说貸款公司从银行貸款过来,再轉手借给別人的意思。

 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 20:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
估计不是翻译来的 Jun 21, 2014

好些这类用语就像 good good study, day day up 或 no zuo no die 一样,是国人自己网上胡侃时侃出来的,旁人觉得这样说够劲,就跟着说,于是这种用法就像一阵风一样吹开了。
网络流行语的意思和来源一般可以在百度百科里找到,有些用的人少的,可以在百度知道里找到。
这类表达,往往比较娱乐化,有时不能太较真。
有些概念大约只是受外来概念的影响在中国成长、固定下来的,其实是披着外文皮的中文本土概念。

[Edited at 2014-06-21 06:07 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 20:16
Chinese to English
文化环境不同vs单词本意不同 Jun 21, 2014

jyuan_us wrote:

还有PR被翻译成公关,我的感觉就是拉关系的意思,可是英文PUBLIC RELATIONS 原本不是这个意思吧?

这个比较有意思,感觉jyuan是对的,但这是因为文化环境导致的不同,不是单词本身发生变质。美国的最重要“客户群”就是大众,大众对你印象不好你就干不下去了,因此公关的主要目标群体是(媒体代表的)大众;而在中国,关键客户群往往是官员,公司的死活在于其与政府的关系,因此公关的主要目标群体是(官员代表的)政府。于是有不同公关手段,不同的感觉,但本意还是一样的。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
关于 out 为落伍意思的起源的猜想 Jun 21, 2014

jyuan_us wrote:


还有一个比较流行的, 你OUT了,被翻译成落伍了。 英语为母语的人会说YOU ARE OUT吗? 即使說了也不是落伍的意思吧?


我查了一下金山词霸中的《新牛津英汉双解大词典 》,其中有这样一个义项:

■(informal)no longer in fashion.
(非正式)落伍的,不再时髦的


另外,我们还知道 out 的反义词 in 有如下义项:

(informal)fashionable
(非正式)流行的,时髦的

out 一词原本似乎只适用于物,现在国内拿来用于人了,而且意思上用得也不太对。


[Edited at 2014-06-21 09:41 GMT]

[Edited at 2014-06-21 09:43 GMT]

[Edited at 2014-06-21 09:54 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
关于词典中 out 译法的探讨 Jun 21, 2014

我在前面的一贴中给出了金山词霸中的《新牛津英汉双解大词典 》对 out 作为 no longer in fashion意思的译文:落伍的,不再时髦的。事实上,严格地说,“落伍的”这种译法本身就不太准确,因为该词用于形容人还可以,用来形容物就不合适。这大概也是造成该词误用的一个原因吧。


以上是个人看法,欢迎拍砖!

[Edited at 2014-06-21 10:08 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:16
Chinese to English
+ ...
Driving is in, cycling is out Jun 21, 2014

J.H. Wang wrote:

我在前面的一贴中给出了金山词霸中的《新牛津英汉双解大词典 》对 out 作为 no longer in fashion意思的译文:落伍的,不再时髦的。事实上,严格地说,“落伍的”这种译法本身就不太准确,因为该词用于形容人还可以,用来形容物就不合适。这大概也是造成该词误用的一个原因吧。



Indeed. IMO, that's the reason it's preferable to reference resources in their original form and language. Once the reference material has gone through the process of translation, it's no longer as reliable as in the original form.

Take this instance for example, not only is there a small discrepancy in the dictionary explanation in Chinese, but more importantly, is how the reader interprets the Chinese explanation.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
AA制 Jun 21, 2014

http://zh.wikipedia.org/wiki/AA制
「AA」是外來語的傳說有下列三個:

「AA」是「Arithmetic Average」的縮寫。意思是「算術平均」。意思是按人頭平均分擔賬單。
「AA」是「All Average」的縮寫。意思是「全部平均分擔」。意思是按人頭平均分擔賬單。
「AA」是英文「Acting Appointment」的縮寫。16-17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享本主義的發跡之地。終日奔波的義大利、荷蘭商人們已衍生出聚時交流信息、散時各付資費的習俗來。因為商人的流動性很強,一個人請別人的客,被請的人說不定這輩子再也碰不到了,為了大家不吃虧,彼此分攤便是最好的選擇了。

http://en.wikipedia.org/wiki/Going_Dutch


[Edited at 2014-06-22 01:33 GMT]


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 20:16
English to Chinese
out的口语用法  Jun 22, 2014

J.H. Wang wrote:

我在前面的一贴中给出了金山词霸中的《新牛津英汉双解大词典 》对 out 作为 no longer in fashion意思的译文:落伍的,不再时髦的。事实上,严格地说,“落伍的”这种译法本身就不太准确,因为该词用于形容人还可以,用来形容物就不合适。这大概也是造成该词误用的一个原因吧。


以上是个人看法,欢迎拍砖!

[Edited at 2014-06-21 10:08 GMT]

out经常作口语使用,意为:不流行的,不时髦的,过时的。
That sort of dress is out these days.
以下摘自英汉大词典。

由此可见,显然out完全可以用来形容物的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
問題是YOU ARE OUT 根本就不是一個英語用法 Jun 22, 2014

不管你怎麼分析它的語法,這個短語或者說這句話在英語中是不存在的。GOOGLE 一下就清楚了。

 
partner828
partner828
Singapore
Local time: 20:16
AA制,PK,这些词在中国已经深入人心了 Jun 22, 2014

PK好像是随着超女这样的节目流行起来的

还有一些中文攻入英美的词汇

long time no see
tuhao
fengshui
........


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 20:16
Chinese to English
Tuhao 绝对没有进入主流英文 Jun 22, 2014

英文中这个概念已经用一个进口词汇来代表:nouveaux riches (法语)。还有一个,也是法文引来的:arriviste。

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中文中的意思发生了偏差的外來概念






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »