Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
计算单词数时从文本排除所有数字
Thread poster: Loise
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 15:17
English to Chinese
倒不是惡意亂改 Jul 13, 2014

ysun wrote:

Kenneth Woo wrote:

謝謝老孫建議。我明天跟她說下,看她是否同意。: )

Kenneth,

遇到因水平低或出于某种目的而乱改一通的校稿者时,你跟 PM 解释并提供有力依据,那是完全正当的,也是对客户负责的表现。如果 PM 认为你说得有理,他会考虑换人。


那位校對倒不是惡意亂改,只是改時似乎是為了改而改(比如把「謝謝」改成「感謝」),也不夠細心,結果不僅破壞了全文行文風格,而且把有些地方改錯了,而這些錯誤,只要細看了原文,完全是可避免的。

Proz人流量多,那位校對很可能有時也來逛逛,為免尷尬,有些細節我就不說了。: )

[Edited at 2014-07-13 10:54 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 09:17
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
报道老公看法 Jul 13, 2014

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote: 巴西队状态不佳

Loise wrote:

昨晚巴西惨败,荷兰队的实力再次受到肯定。
再过几个小时,就知道谁是冠军了。拭目以待。


同意 Loise 的看法。荷兰队是去年亚军,基本上有一定水平。加上一等一的教练,胜利可算是意料中事。 van Gaal 下周即飞英国曼彻斯特,不用放假休息,即走马上任成为 Man U 新教练。

下届的英超联,好戏在后头。

至于巴西连续以大比数被击败两仗,很多人都觉得有基本存在的问题需要解决,非只状态不佳这么简单。好像中后场战斗力及技术不足,离国际水平尚有一段距离。就算 Neymar 出场,前面入球也不够后面输球。


David,
我不懂足球,没什么意见可以分享,倒是可以报道一下老公看法。看来几场球赛,他也认为荷兰队的实力不错,一直把它当成有冠军潜力的球队。但荷兰队不幸输给了阿根廷队,与冠军告别,看来是命也。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:17
English to Chinese
+ ...
我也不是球迷 Jul 13, 2014

Loise wrote:


David Lin wrote:

J.H. Wang wrote: 巴西队状态不佳

Loise wrote:

昨晚巴西惨败,荷兰队的实力再次受到肯定。
再过几个小时,就知道谁是冠军了。拭目以待。


同意 Loise 的看法。荷兰队是去年亚军,基本上有一定水平。加上一等一的教练,胜利可算是意料中事。 van Gaal 下周即飞英国曼彻斯特,不用放假休息,即走马上任成为 Man U 新教练。

下届的英超联,好戏在后头。

至于巴西连续以大比数被击败两仗,很多人都觉得有基本存在的问题需要解决,非只状态不佳这么简单。好像中后场战斗力及技术不足,离国际水平尚有一段距离。就算 Neymar 出场,前面入球也不够后面输球。


David,
我不懂足球,没什么意见可以分享,倒是可以报道一下老公看法。看来几场球赛,他也认为荷兰队的实力不错,一直把它当成有冠军潜力的球队。但荷兰队不幸输给了阿根廷队,与冠军告别,看来是命也。


看德国队与巴西队的战绩,感觉就是奔着冠军去的


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:17
English to Chinese
+ ...
这种校对扰人又扰己 Jul 13, 2014

Kenneth Woo wrote:

那位校對倒不是惡意亂改,只是改時似乎是為了改而改(比如把「謝謝」改成「感謝」),也不夠細心,結果不僅破壞了全文行文風格,而且把有些地方改錯了,而這些錯誤,只要細看了原文,完全是可避免的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:17
English to Chinese
+ ...
如此恶劣的犯规行为确实应该严惩 Jul 13, 2014

David Lin wrote:
J.H. Wang wrote: 巴西队状态不佳

至于巴西连续以大比数被击败两仗,很多人都觉得有基本存在的问题需要解决,非只状态不佳这么简单。

How did Brazil defender Thiago Silva not get sent off for this?

http://metro.co.uk/2014/07/12/brazil-go-from-bad-to-worse-after-giving-away-penalty-v-holland-after-two-minutes-4796169/


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:17
English to Chinese
+ ...
称其为流氓行为也不过分 Jul 13, 2014

ysun wrote:

如此恶劣的犯规行为确实应该严惩


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
到现在我也不明白所有数字是怎么排除的 Jul 13, 2014

如果数字在简单的表格里, 可以一下子COPY AND PASTE 过来, 完全不算字数也不是没有道理。

如果数字在文字里,例如“导管长度为1-2 FEET,他们怎么算出来的? CAT TOOL 有这功能吗?

如果数字在PDF 里,需要打字, 不仅不应该折扣,还应提高两倍的价钱, 因为打一个数字比打一个文字要难得多,比如打出3487239,和打一个你字相比,你说哪个更费劲?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
為了改而改=惡意亂改 Jul 13, 2014

Kenneth Woo wrote:

那位校對倒不是惡意亂改,只是改時似乎是為了改而改(比如把「謝謝」改成「感謝」),

[Edited at 2014-07-13 10:54 GMT]


為了改而改=惡意亂改。

话说回来, 你假设的这个例子, 「謝謝」改成「感謝」有时也是必要的。表示衷心感谢就不能写成表示衷心谢谢吧? 非常感谢您的帮助 写成非常谢谢您的帮助,就有欠缺。

有时我校对时, 经常需要加或减”的“字。 比如, 您机构将负责您的。。。, 这个就应该改为您的机构。 我的小孩和我小孩没有什么区别,但是说我的爸就是语法错误, 我的爸爸就没有错误。

找你会计师谈谈,就不如找你的会计师好。

句子好坏有时靠语感, 大家举出的神翻译,经常是因为翻译没有语感, 无论源语言还是目标语。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:17
English to Chinese
+ ...
大方的客户是不会斤斤计较的 Jul 13, 2014

我前面举了两个实例:
ysun wrote:

专利中经常有大量不需要翻译的数字、英文缩写(如HDPE)等。最近我翻的一篇21k-word 的专利,翻完之后竟然还有约 5,000 non-Asian words(其中包括数字)。我的客户照样按数付钱。

上述 5,000 non-Asian words 中,至少有一半是表格中的数字,我只要将其保留在 Word 文件中即可,不费吹灰之力。但我的客户照样按数付钱,因为羊毛出在羊身上,他照样会向最终客户收费。即使客户要求不把这些数字计入稿酬,也不是没道理。但那些要求 Trados discounts 的翻译社,就是两头都赚了。

ysun wrote:

我也遇到过要求不把表格内的数字计入 world count 的客户,但人家是“把丑话说在前头的”。那是份 pdf 文件。我同意只翻译表格中第一行和第一列中的文字,但把表格其余部分空着,要客户自己找个打字员填入数字。PM 同意了。我相信他们向最终客户收钱时,那些数字也都是按翻译计费的。

如果我给他填入这些数字,我就要对打错的数字负责,倒不是为了与客户斤斤计较。输入上千个数据,我必须十分仔细才能确保不出错,而校稿者恐怕不会去一一核对表格中的上千个数据。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
足球好懂 Jul 13, 2014

Loise wrote:


David Lin wrote:

J.H. Wang wrote: 巴西队状态不佳

Loise wrote:

昨晚巴西惨败,荷兰队的实力再次受到肯定。
再过几个小时,就知道谁是冠军了。拭目以待。


同意 Loise 的看法。荷兰队是去年亚军,基本上有一定水平。加上一等一的教练,胜利可算是意料中事。 van Gaal 下周即飞英国曼彻斯特,不用放假休息,即走马上任成为 Man U 新教练。

下届的英超联,好戏在后头。

至于巴西连续以大比数被击败两仗,很多人都觉得有基本存在的问题需要解决,非只状态不佳这么简单。好像中后场战斗力及技术不足,离国际水平尚有一段距离。就算 Neymar 出场,前面入球也不够后面输球。


David,
我不懂足球,没什么意见可以分享,倒是可以报道一下老公看法。看来几场球赛,他也认为荷兰队的实力不错,一直把它当成有冠军潜力的球队。但荷兰队不幸输给了阿根廷队,与冠军告别,看来是命也。


懂了就上瘾了。 理解何时该判定位球,定位球如何防守,何时判点球,什么叫越位,看懂队形和一些基本的打法,就都明白了。 看一场球,边上有人给讲讲,下次再看就能讲球经了。

[Edited at 2014-07-13 17:49 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:17
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
易懂的比赛 Jul 13, 2014

Loise wrote:

David,
我不懂足球,没什么意见可以分享,倒是可以报道一下老公看法。看来几场球赛,他也认为荷兰队的实力不错,一直把它当成有冠军潜力的球队。但荷兰队不幸输给了阿根廷队,与冠军告别,看来是命也。


Loise,

足球其实蛮简单的,毋需很懂,是 22 个球员(一队由 11 个球员组成)在塲内用头或脚将球打进对方的龙门,一般比赛限时 90 分钟。:)


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:17
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
技术犯规而已 Jul 13, 2014

ysun wrote:

ysun wrote:

如此恶劣的犯规行为确实应该严惩


Thiago Silver 所犯的是所谓 “技术犯规”,或 professional foul 专业犯规,即球员为了阻挡对方进攻,在没有其他办法之下,甘冒犯规,甚至明知自己可能会被罚出场的危险,而需出此下策,将对方拦阻,而不让其直接或简直制造进球的机会。

所有专业球员在此情形下,都会宁愿冒险被罚定点球或出场,像 Silver 一样将 Robben 从后拉倒。因为明知 Robben 已成单刀状态,他前面只有己方守门员,如果不将他拉倒,一定被他射球入网。就算被罚定点球 12 码,也可能尚有一线生机,因为对方射球有不入的可能。

所以,在此情况下,从职业足球角度来说,其实是没有什么恶劣或不恶劣的犯规行为的。

反而,如果后卫任由 Robben 带球射门,一定被同僚骂个狗血淋头。现在,起码结果是 Silver 应该除了被罚定点球外,还应该被罚红牌出场,但却被球证网开一面,只判 12 码球但没有在开场才三分钟被赶出场。

通常我们用恶劣犯规来形容球员蓄意导致对方球员身体受伤(无论轻微或严重)的行径,例如手脚折断,或带侮辱性行为,例如:向对方吐口水或用口咬对方身体-如乌拉圭球星 Luis Suarez (即人咬人),而非此种纯技术性犯规动作。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 15:17
English to Chinese
同意又不同意 Jul 14, 2014

jyuan_us wrote:

Kenneth Woo wrote:

那位校對倒不是惡意亂改,只是改時似乎是為了改而改(比如把「謝謝」改成「感謝」),

[Edited at 2014-07-13 10:54 GMT]


為了改而改=惡意亂改。

话说回来, 你假设的这个例子, 「謝謝」改成「感謝」有时也是必要的。表示衷心感谢就不能写成表示衷心谢谢吧? 非常感谢您的帮助 写成非常谢谢您的帮助,就有欠缺。

有时我校对时, 经常需要加或减”的“字。 比如, 您机构将负责您的。。。, 这个就应该改为您的机构。 我的小孩和我小孩没有什么区别,但是说我的爸就是语法错误, 我的爸爸就没有错误。

找你会计师谈谈,就不如找你的会计师好。

句子好坏有时靠语感, 大家举出的神翻译,经常是因为翻译没有语感, 无论源语言还是目标语。


那位亂改是亂改了,但惡意保證沒有。我猜,他是怕改少了項目經理說他敷衍了事。

說到「謝謝」和「感謝」,我認為,「感謝」多可換成「謝謝」,但「謝謝」有時不可換成「感謝」。

「衷心感謝各位」與「衷心謝謝各位」、「非常感謝你幫忙」與「非常謝謝你幫忙」,意思基本一樣。雖然兩對句子裡含「感謝」的句子感情色彩比含「謝謝」的稍重,但究竟用哪個為宜,多半時候並無特別講究,主要看說話人的偏好。

別人把鉛筆借給我,我可以說「謝謝」,但一般不可說「感謝」。

「小的子」在中文裡有濫用之勢,只要不影響文意,我通通刪去;遇到關乎語體之處,我則視情形取捨。以「找你會計師談談」為例,若是兩人很隨意的對話,我不會加「的」;若場合稍微正式,我會加上「的」。

: )


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Quotes hidden post
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

计算单词数时从文本排除所有数字






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »