英国文学翻译中心:翻译座谈会在黄山
Thread poster: Phil Hand
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 05:12
Chinese to English
Aug 14, 2014

9月22-27号,有一个作坊式培训项目,当代作家提供作品和咨询,让一群翻译共同讨论最佳翻译方式。中英英中两个方向都有。听起来很有趣,今年我打算去,有兴趣的同事也应该考虑,可以认识一些比较资深的译者和作家,学一... See more
9月22-27号,有一个作坊式培训项目,当代作家提供作品和咨询,让一群翻译共同讨论最佳翻译方式。中英英中两个方向都有。听起来很有趣,今年我打算去,有兴趣的同事也应该考虑,可以认识一些比较资深的译者和作家,学一学翻译新招!

http://www.cul-trans.net/spreadfront/news/newsDetail?id=42
http://paper-republic.org/ericabrahamsen/celt-deadline-extension/
http://www.bclt.org.uk/international-programme/
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:12
English to Chinese
+ ...
美中不足 Aug 15, 2014

Phil Hand wrote:

9月22-27号,有一个作坊式培训项目,当代作家提供作品和咨询,让一群翻译共同讨论最佳翻译方式。中英英中两个方向都有。听起来很有趣,今年我打算去,有兴趣的同事也应该考虑,可以认识一些比较资深的译者和作家,学一学翻译新招!

http://www.cul-trans.net/spreadfront/news/newsDetail?id=42
http://paper-republic.org/ericabrahamsen/celt-deadline-extension/
http://www.bclt.org.uk/international-programme/


各个方面都不错,不过,培训费用还是蛮贵的。呵呵。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 05:12
Chinese to English
TOPIC STARTER
有点不公平 Aug 15, 2014

J.H. Wang wrote:

Phil Hand wrote:

9月22-27号,有一个作坊式培训项目,当代作家提供作品和咨询,让一群翻译共同讨论最佳翻译方式。中英英中两个方向都有。听起来很有趣,今年我打算去,有兴趣的同事也应该考虑,可以认识一些比较资深的译者和作家,学一学翻译新招!

http://www.cul-trans.net/spreadfront/news/newsDetail?id=42
http://paper-republic.org/ericabrahamsen/celt-deadline-extension/
http://www.bclt.org.uk/international-programme/


各个方面都不错,不过,培训费用还是蛮贵的。呵呵。

中翻英方向有赞助的,免学费,英翻中没有,确实很可惜。不过,想来想去,拿几千块投资于职业发展并不过分。我曾经学的翻译硕士费用远远超过此项目的费用,也没有那么多接触新市场的机会。反正,我没有必要做推销,项目不是我组织的,但我希望更多专业译者会以从专业发展的角度去提升自己的工作生涯。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:12
English to Chinese
+ ...
你去当然是划算的 Aug 16, 2014

Phil Hand wrote:

J.H. Wang wrote:

Phil Hand wrote:

9月22-27号,有一个作坊式培训项目,当代作家提供作品和咨询,让一群翻译共同讨论最佳翻译方式。中英英中两个方向都有。听起来很有趣,今年我打算去,有兴趣的同事也应该考虑,可以认识一些比较资深的译者和作家,学一学翻译新招!

http://www.cul-trans.net/spreadfront/news/newsDetail?id=42
http://paper-republic.org/ericabrahamsen/celt-deadline-extension/
http://www.bclt.org.uk/international-programme/


各个方面都不错,不过,培训费用还是蛮贵的。呵呵。

中翻英方向有赞助的,免学费,英翻中没有,确实很可惜。不过,想来想去,拿几千块投资于职业发展并不过分。我曾经学的翻译硕士费用远远超过此项目的费用,也没有那么多接触新市场的机会。反正,我没有必要做推销,项目不是我组织的,但我希望更多专业译者会以从专业发展的角度去提升自己的工作生涯。


这个项目其实适合英文水平高的中译英文学译者,尤其是母语是英文的老外。呵呵。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你这么高水平的翻译还相信培训? Aug 16, 2014

Phil Hand wrote:

9月22-27号,有一个作坊式培训项目,当代作家提供作品和咨询,让一群翻译共同讨论最佳翻译方式。中英英中两个方向都有。听起来很有趣,今年我打算去,有兴趣的同事也应该考虑,可以认识一些比较资深的译者和作家,学一学翻译新招!

http://www.cul-trans.net/spreadfront/news/newsDetail?id=42
http://paper-republic.org/ericabrahamsen/celt-deadline-extension/
http://www.bclt.org.uk/international-programme/


你还真谦虚。反正我是认为,翻译做到一定程度了就不用接受培训了,除了听他们罗唆COMMON SENSE以外没有任何用处,纯粹耽误时间。ATA年会在纽约开的那次我都没去。那时正忙倒贴给我500元一天都需要考虑考虑:再加点TRAVEL COST 也许会去。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 05:12
English to Chinese
+ ...
很想去啊... Aug 16, 2014

可惜了,近期不得不为五斗米折腰。

对文学翻译一直是比较感兴趣的,希望以后能有机会参加这种活动吧。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 05:12
Chinese to English
TOPIC STARTER
学习是一辈子的事情! Aug 17, 2014

jyuan_us wrote:

Phil Hand wrote:

9月22-27号,有一个作坊式培训项目,当代作家提供作品和咨询,让一群翻译共同讨论最佳翻译方式。中英英中两个方向都有。听起来很有趣,今年我打算去,有兴趣的同事也应该考虑,可以认识一些比较资深的译者和作家,学一学翻译新招!

http://www.cul-trans.net/spreadfront/news/newsDetail?id=42
http://paper-republic.org/ericabrahamsen/celt-deadline-extension/
http://www.bclt.org.uk/international-programme/


你还真谦虚。反正我是认为,翻译做到一定程度了就不用接受培训了,除了听他们罗唆COMMON SENSE以外没有任何用处,纯粹耽误时间。ATA年会在纽约开的那次我都没去。那时正忙倒贴给我500元一天都需要考虑考虑:再加点TRAVEL COST 也许会去。

我深信没有任何人没有学习和进步的余地!而且,此项目是共同讨论式的,不是某某人授课的形式。另外,是与同行交流和好机会,我最近都不出门,有时做翻译真的很孤单!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
明白了 Aug 17, 2014

Phil Hand wrote:

jyuan_us wrote:

Phil Hand wrote:

9月22-27号,有一个作坊式培训项目,当代作家提供作品和咨询,让一群翻译共同讨论最佳翻译方式。中英英中两个方向都有。听起来很有趣,今年我打算去,有兴趣的同事也应该考虑,可以认识一些比较资深的译者和作家,学一学翻译新招!

http://www.cul-trans.net/spreadfront/news/newsDetail?id=42
http://paper-republic.org/ericabrahamsen/celt-deadline-extension/
http://www.bclt.org.uk/international-programme/


你还真谦虚。反正我是认为,翻译做到一定程度了就不用接受培训了,除了听他们罗唆COMMON SENSE以外没有任何用处,纯粹耽误时间。ATA年会在纽约开的那次我都没去。那时正忙倒贴给我500元一天都需要考虑考虑:再加点TRAVEL COST 也许会去。

我深信没有任何人没有学习和进步的余地!而且,此项目是共同讨论式的,不是某某人授课的形式。另外,是与同行交流和好机会,我最近都不出门,有时做翻译真的很孤单!


其用處是也許能結交出版圈子里的人,想到這裡,我也衝動了,將來要是能翻譯一本小說出出,也是蠻好的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
學東西是永遠有餘地的,這個沒有錯 Aug 17, 2014

Phil Hand wrote:

jyuan_us wrote:

Phil Hand wrote:

9月22-27号,有一个作坊式培训项目,当代作家提供作品和咨询,让一群翻译共同讨论最佳翻译方式。中英英中两个方向都有。听起来很有趣,今年我打算去,有兴趣的同事也应该考虑,可以认识一些比较资深的译者和作家,学一学翻译新招!

http://www.cul-trans.net/spreadfront/news/newsDetail?id=42
http://paper-republic.org/ericabrahamsen/celt-deadline-extension/
http://www.bclt.org.uk/international-programme/


你还真谦虚。反正我是认为,翻译做到一定程度了就不用接受培训了,除了听他们罗唆COMMON SENSE以外没有任何用处,纯粹耽误时间。ATA年会在纽约开的那次我都没去。那时正忙倒贴给我500元一天都需要考虑考虑:再加点TRAVEL COST 也许会去。

我深信没有任何人没有学习和进步的余地!而且,此项目是共同讨论式的,不是某某人授课的形式。另外,是与同行交流和好机会,我最近都不出门,有时做翻译真的很孤单!


我的主張是基於再學更多的東西是否能用得上這一點來考量的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
那個姓麥的作家是寫諜戰小說的 Aug 17, 2014

都快寫成虫子了,根據他的書拍的電視我基本都看過。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:12
Chinese to English
+ ...
Translation of literature Aug 17, 2014

Translation of literature is mostly an individual art form; so when you get to this level, it basically boils down to the issue of how proficient you are in understanding the source language and how accomplished a writer you are in the target language. BTW, I don't think either of these skills is easily attained by mere coursework - I personally even doubt if either is really teachable. IMO, to be a good translator of literature, you have to live the languages, besides possessing the gift of ... See more
Translation of literature is mostly an individual art form; so when you get to this level, it basically boils down to the issue of how proficient you are in understanding the source language and how accomplished a writer you are in the target language. BTW, I don't think either of these skills is easily attained by mere coursework - I personally even doubt if either is really teachable. IMO, to be a good translator of literature, you have to live the languages, besides possessing the gift of some natural literary talent. In addition, IMO, having the drive and motivation is also an absolute must in achieving any ultimate success.

IMO, seminars and symposiums at this level are mostly opportunities for networking and getting some exposure - perhaps more suitable and beneficial for somebody in Phil's situation.


[Edited at 2014-08-18 12:40 GMT]
Collapse


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:12
English to Chinese
+ ...
花销 Aug 18, 2014

花9000块去一趟黄山,参加六天的文学翻译讲座,这个花销和拜李阳“教父”为师的花销是一样的:


一套李阳出版的书籍包括电子光盘,售价1000多元,李阳告诉学员,这些书

是他20多年来关于疯狂英语和成功学的全部内容,“0岁到80岁都适用”,买下这一套,再不用买市面上的其他书籍。还有,现场交9000多块钱,就可以拜李阳为师,成为徒弟后,可获赠李阳签名的文化衫,与师父的合影机会,以及今后免费听讲的资格。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

英国文学翻译中心:翻译座谈会在黄山






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »