Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)
Thread poster: miraclee
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
Chinese to English
+ ...
please don't call me that ;-) Mar 13, 2007

Yueyin Sun wrote:

前面有几位以“老鸟”、“新鸟”作为比喻,但我总觉得这种提法不雅。似乎与鸟有关的比喻中褒义的不多。;)


这可得鼎一下. 搁水浒之类的章回小说里这可是骂人呢

http://www.topsign.com.hk/story1/story03.htm



[Edited at 2007-03-13 13:18]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Chinese
+ ...
我也受《水浒》影响甚深 Mar 13, 2007

Steve:

我也受《水浒》影响甚深,尤其记得那是李逵的口头语。另外,杨志东京卖宝刀时,牛二也曾说:“甚么鸟刀,要卖许多钱!”:D


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 18:38
Chinese to English
+ ...
代沟? Mar 14, 2007

在汉语中以“鸟”比人,是一种中性的比喻。譬如“在天愿作比翼鸟”、“天高任鸟飞”,等等。但是,以“鸟”指人,则多含贬义。像“这个鸟人”、“不是个好鸟”、“林子大了什么鸟都有”,都是骂人话。至于《水浒》中绿林好汉们口中的那个“鸟”字,实际不是指天上飞的禽类,而是人身上的器官。这个“鸟”字应该读 “diao3”,是骂人的 那个脏字的代用字。
... See more
在汉语中以“鸟”比人,是一种中性的比喻。譬如“在天愿作比翼鸟”、“天高任鸟飞”,等等。但是,以“鸟”指人,则多含贬义。像“这个鸟人”、“不是个好鸟”、“林子大了什么鸟都有”,都是骂人话。至于《水浒》中绿林好汉们口中的那个“鸟”字,实际不是指天上飞的禽类,而是人身上的器官。这个“鸟”字应该读 “diao3”,是骂人的 那个脏字的代用字。

“新鸟”、“老鸟”的说法,大概是受台湾国语的影响。台湾人称新手为“菜鸟”。原来有贬义,意思是什么也不懂。后来用得滥了,贬义渐渐淡化。我相信,“新鸟”、“老鸟”的说法是由此脱化而来,本身并无恶意。只是我们这些“少(shao4)读《水浒》”的一代,如今赶不上时髦了。请各位年轻的朋友体谅。:-)


wherestip wrote:

please don't call me that

Yueyin Sun wrote:

前面有几位以“老鸟”、“新鸟”作为比喻,但我总觉得这种提法不雅。似乎与鸟有关的比喻中褒义的不多。;)


这可得鼎一下. 搁水浒之类的章回小说里这可是骂人呢

http://www.topsign.com.hk/story1/story03.htm



[Edited at 2007-03-13 13:18]
Collapse


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 09:38
English to Chinese
可惜! Mar 14, 2007

看来,又一个代表美丽动物的名词要步“鸡”的后尘。可惜!

另外,我中学的语文老师说章回小说如《水浒》中常用于骂人的“鸟”字,其实是一个“通假字”,比如李逵的“杀上东京,夺了鸟位”、牛二的“甚么鸟刀,要卖许多钱!”中的“鸟”字,应为“屌”字。读课文时他就在讲台上大喊道:“什么diao人!胆敢辱骂我家哥哥!”


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 09:38
English to Chinese
小平老师真是敏捷! Mar 14, 2007

收到老孙发贴的提示信后我就开始弄这个回贴,没想竟比您慢了十来分钟,表达的意思还基本上一样!奇了!

我觉得我们这里对“鸟”字的讨论似乎应该归于“学术”范畴,没有必要遮遮掩掩。就像当年我那中文老师在黑板上大书一个“屌”字一般。

[Edited at 2007-03-14 01:28]

[Edited at 2007-03-14 01:30]


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 09:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
该怎么称呼还真是伤脑筋啊 Mar 14, 2007

Forrest Liang wrote:

看来,又一个代表美丽动物的名词要步“鸡”的后尘。可惜!




鸟也不能说了,鸡更是禁忌。小姐也不能称了,同志也不能喊了。大家以后见了面,就微微一笑,眼神意会即可,一切尽在不言中。 弄得这么浪漫的原因主要是不敢言了。:-)


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 09:38
English to Chinese
就是撒! Mar 14, 2007

所以我现在称呼你们女性“姑娘”!

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Chinese
+ ...
最简单的办法 Mar 14, 2007

没有人想强行禁用这个字,但最好不要如此称呼他人,因为别人不知道你这种称呼到底发什么音。

 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 09:38
English to Chinese
OK Mar 14, 2007

我谨代表所有之前将前辈们称呼为“老鸟”的菜鸟和新鸟,向各位前辈致以诚恳的歉意!冒犯之处,万望海涵!

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Chinese
+ ...
道歉倒不必 Mar 14, 2007

Forrest Liang wrote:

我谨代表所有之前将前辈们称呼为“老鸟”的菜鸟和新鸟,向各位前辈致以诚恳的歉意!冒犯之处,万望海涵!


我不赞成这种称呼,并不是因为感到受到了冒犯。我同样也认为在此没必要使用前辈这种称呼。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Chinese
+ ...
为什么在中国会变得连小姐都不能称了? Mar 14, 2007

Juliazou wrote:

鸟也不能说了,鸡更是禁忌。小姐也不能称了,同志也不能喊了。大家以后见了面,就微微一笑,眼神意会即可,一切尽在不言中。 弄得这么浪漫的原因主要是不敢言了。:-)


小姐本是个美丽的称呼,为什么在中国会变得连小姐都不能称了?多年前我曾看过一篇文章,作者是台湾人。他说他在回台湾的飞机上与邻座的一个外国人聊天。那个外国人说十分喜欢台湾的小吃,但最令他垂涎三尺的是宝岛的姑娘,说完就肆无忌惮地大笑起来。作者说,当时他恨不得恨恨地扇他一个大嘴巴。无独有偶,10年前我与一位老美一起去深圳出差。晚饭后在步回香格里拉饭店的路上,一中年妇女问我,“要不要小姐?”我没理她而继续往前走。她追上来说,“看一看吧,很漂亮唉,只有18岁”。我当时很想问问她,如果那是她女儿,她也会卖吗?那老美问我,“what is she trying to sell?”我难以回答。难道这就是有特色的什么主义?我不想为“垂死的、腐朽的资本主义”贴金,但可以说,那个中年妇女即使是在洛杉矶、旧金山的街上明目张胆地搞这种“推销”,也会马上被抓起来!


[Edited at 2007-03-14 05:00]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 18:38
Chinese to English
+ ...
难也不难 Mar 14, 2007

Juliazou wrote:
大家以后见了面,就微微一笑,眼神意会即可,一切尽在不言中。


可是,眼神会意更难呀!我怎么知道对方的眼神里看到的是“鸟”还是“鸡”。:-D

开个玩笑啦!

我想说的是,人与人的相处,贵在诚意。心中缺乏诚意,怎么说话都会有猜忌。我们大家在这里相处,本着真诚二字,一切都不成问题。有些话说得不甚妥当,也不会太在意。明白地指出来,以后注意就是。谈不上什么冒犯。我想,“鸟”字之所以引起讨论,是因为大家珍惜这里的温暖和睦的气氛,希望人人都愉快而已,心中并无芥蒂。:-)


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 09:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我认为最简单的办法是 Mar 14, 2007

Yueyin Sun wrote:

没有人想强行禁用这个字,但最好不要如此称呼他人,因为别人不知道你这种称呼到底发什么音。


大家干脆向老美学习得了,就叫first name,既不用管年龄,也不用在意身份,大家都随意一些,也就更融洽一些。诸位觉得如何呢?

[Edited at 2007-03-14 05:05]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:38
English to Chinese
+ ...
赞成! Mar 14, 2007

Juliazou wrote:

大家干脆像老美学习得了,就叫first name,既不用管年龄,也不用在意身份,大家都随意一些,也就更融洽一些。诸位觉得如何呢?


这正是很多人一直提倡的。若有人愿意叫小张、老孙等也无妨。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 18:38
Chinese to English
+ ...
最好! Mar 14, 2007

直呼其名最好。叫我“老傅”我也没意见。反正从19岁就有人这么叫了,不怕被叫“老”了。:-D

Juliazou wrote:

Yueyin Sun wrote:

没有人想强行禁用这个字,但最好不要如此称呼他人,因为别人不知道你这种称呼到底发什么音。


大家干脆像老美学习得了,就叫first name,既不用管年龄,也不用在意身份,大家都随意一些,也就更融洽一些。诸位觉得如何呢?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »