Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China) Thread poster: miraclee
|
wherestip United States Local time: 20:38 Chinese to English + ... |
ysun United States Local time: 20:38 English to Chinese + ...
Steve: 我也受《水浒》影响甚深,尤其记得那是李逵的口头语。另外,杨志东京卖宝刀时,牛二也曾说:“甚么鸟刀,要卖许多钱!”:D | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 18:38 Chinese to English + ...
在汉语中以“鸟”比人,是一种中性的比喻。譬如“在天愿作比翼鸟”、“天高任鸟飞”,等等。但是,以“鸟”指人,则多含贬义。像“这个鸟人”、“不是个好鸟”、“林子大了什么鸟都有”,都是骂人话。至于《水浒》中绿林好汉们口中的那个“鸟”字,实际不是指天上飞的禽类,而是人身上的器官。这个“鸟”字应该读 “diao3”,是骂人的 那个脏字的代用字。 ... See more 在汉语中以“鸟”比人,是一种中性的比喻。譬如“在天愿作比翼鸟”、“天高任鸟飞”,等等。但是,以“鸟”指人,则多含贬义。像“这个鸟人”、“不是个好鸟”、“林子大了什么鸟都有”,都是骂人话。至于《水浒》中绿林好汉们口中的那个“鸟”字,实际不是指天上飞的禽类,而是人身上的器官。这个“鸟”字应该读 “diao3”,是骂人的 那个脏字的代用字。 “新鸟”、“老鸟”的说法,大概是受台湾国语的影响。台湾人称新手为“菜鸟”。原来有贬义,意思是什么也不懂。后来用得滥了,贬义渐渐淡化。我相信,“新鸟”、“老鸟”的说法是由此脱化而来,本身并无恶意。只是我们这些“少(shao4)读《水浒》”的一代,如今赶不上时髦了。请各位年轻的朋友体谅。:-) ▲ Collapse | | |
看来,又一个代表美丽动物的名词要步“鸡”的后尘。可惜! 另外,我中学的语文老师说章回小说如《水浒》中常用于骂人的“鸟”字,其实是一个“通假字”,比如李逵的“杀上东京,夺了鸟位”、牛二的“甚么鸟刀,要卖许多钱!”中的“鸟”字,应为“屌”字。读课文时他就在讲台上大喊道:“什么diao人!胆敢辱骂我家哥哥!” | |
|
|
收到老孙发贴的提示信后我就开始弄这个回贴,没想竟比您慢了十来分钟,表达的意思还基本上一样!奇了! 我觉得我们这里对“鸟”字的讨论似乎应该归于“学术”范畴,没有必要遮遮掩掩。就像当年我那中文老师在黑板上大书一个“屌”字一般。
[Edited at 2007-03-14 01:28]
[Edited at 2007-03-14 01:30] | | |
Julia Zou China Local time: 09:38 Member (2006) English to Chinese + ... 该怎么称呼还真是伤脑筋啊 | Mar 14, 2007 |
Forrest Liang wrote: 看来,又一个代表美丽动物的名词要步“鸡”的后尘。可惜! 鸟也不能说了,鸡更是禁忌。小姐也不能称了,同志也不能喊了。大家以后见了面,就微微一笑,眼神意会即可,一切尽在不言中。 弄得这么浪漫的原因主要是不敢言了。:-) | | |
|
ysun United States Local time: 20:38 English to Chinese + ...
没有人想强行禁用这个字,但最好不要如此称呼他人,因为别人不知道你这种称呼到底发什么音。 | |
|
|
我谨代表所有之前将前辈们称呼为“老鸟”的菜鸟和新鸟,向各位前辈致以诚恳的歉意!冒犯之处,万望海涵! | | |
ysun United States Local time: 20:38 English to Chinese + ...
Forrest Liang wrote: 我谨代表所有之前将前辈们称呼为“老鸟”的菜鸟和新鸟,向各位前辈致以诚恳的歉意!冒犯之处,万望海涵! 我不赞成这种称呼,并不是因为感到受到了冒犯。我同样也认为在此没必要使用前辈这种称呼。 | | |
ysun United States Local time: 20:38 English to Chinese + ... 为什么在中国会变得连小姐都不能称了? | Mar 14, 2007 |
Juliazou wrote: 鸟也不能说了,鸡更是禁忌。小姐也不能称了,同志也不能喊了。大家以后见了面,就微微一笑,眼神意会即可,一切尽在不言中。 弄得这么浪漫的原因主要是不敢言了。:-) 小姐本是个美丽的称呼,为什么在中国会变得连小姐都不能称了?多年前我曾看过一篇文章,作者是台湾人。他说他在回台湾的飞机上与邻座的一个外国人聊天。那个外国人说十分喜欢台湾的小吃,但最令他垂涎三尺的是宝岛的姑娘,说完就肆无忌惮地大笑起来。作者说,当时他恨不得恨恨地扇他一个大嘴巴。无独有偶,10年前我与一位老美一起去深圳出差。晚饭后在步回香格里拉饭店的路上,一中年妇女问我,“要不要小姐?”我没理她而继续往前走。她追上来说,“看一看吧,很漂亮唉,只有18岁”。我当时很想问问她,如果那是她女儿,她也会卖吗?那老美问我,“what is she trying to sell?”我难以回答。难道这就是有特色的什么主义?我不想为“垂死的、腐朽的资本主义”贴金,但可以说,那个中年妇女即使是在洛杉矶、旧金山的街上明目张胆地搞这种“推销”,也会马上被抓起来!
[Edited at 2007-03-14 05:00] | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 18:38 Chinese to English + ...
Juliazou wrote: 大家以后见了面,就微微一笑,眼神意会即可,一切尽在不言中。 可是,眼神会意更难呀!我怎么知道对方的眼神里看到的是“鸟”还是“鸡”。:-D 开个玩笑啦! 我想说的是,人与人的相处,贵在诚意。心中缺乏诚意,怎么说话都会有猜忌。我们大家在这里相处,本着真诚二字,一切都不成问题。有些话说得不甚妥当,也不会太在意。明白地指出来,以后注意就是。谈不上什么冒犯。我想,“鸟”字之所以引起讨论,是因为大家珍惜这里的温暖和睦的气氛,希望人人都愉快而已,心中并无芥蒂。:-) | |
|
|
Julia Zou China Local time: 09:38 Member (2006) English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 没有人想强行禁用这个字,但最好不要如此称呼他人,因为别人不知道你这种称呼到底发什么音。 大家干脆向老美学习得了,就叫first name,既不用管年龄,也不用在意身份,大家都随意一些,也就更融洽一些。诸位觉得如何呢?
[Edited at 2007-03-14 05:05] | | |
ysun United States Local time: 20:38 English to Chinese + ...
Juliazou wrote: 大家干脆像老美学习得了,就叫first name,既不用管年龄,也不用在意身份,大家都随意一些,也就更融洽一些。诸位觉得如何呢? 这正是很多人一直提倡的。若有人愿意叫小张、老孙等也无妨。 | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 18:38 Chinese to English + ...
直呼其名最好。叫我“老傅”我也没意见。反正从19岁就有人这么叫了,不怕被叫“老”了。:-D Juliazou wrote: Yueyin Sun wrote: 没有人想强行禁用这个字,但最好不要如此称呼他人,因为别人不知道你这种称呼到底发什么音。 大家干脆像老美学习得了,就叫first name,既不用管年龄,也不用在意身份,大家都随意一些,也就更融洽一些。诸位觉得如何呢? | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |