Pages in topic:   [1 2 3 4] >
一个新人开拓市场的困惑,请前辈指点
Thread poster: Sunny Xia
Sunny Xia
Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 04:53
English to Chinese
+ ...
Jun 5, 2007

来Proz凑热闹已经整整一个月了,其中亦有收获,但总觉工作量不够饱满。检讨自己Marketing的方法,1、向blueboard中的企业发CV,结果:多数没有回音,少数“已将您的简历存入数据库",当然,此项工作还未完成,因为list上的企业数量庞大,还只联系了一小部分。2、竞标:遇到与自己专业领域沾边的项目就提交竞标,结果:竞得得了2个小项目,多数没有回音。3、做好已有项目,争取回头客,对竞得的项目,或客户主动找上门的项目,认认真真、兢兢业业地做,目前客户反应也还良好,但不知后续效果如何。

作为一个新人,最大的问题可能就是开拓市场了,一个Freelancer一个星期没活干,就如百爪挠心,患得患失起来。想请教那些”活多得干不完”的前辈,是如何开拓市场的,能否给我们这些新人指点一二呢?吾辈不胜感激!


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:53
English to Chinese
+ ...
Sunny, Jun 5, 2007

以你的情况,其实已经超过一般新人获得市场工作的效率。

开拓市场不是一天两天的事,而且不能太依赖 ProZ。我记得这样的话我在以前论坛中都说过,所谓真言一张纸,假传万卷书,夸大 ProZ 效果的人,恐怕自己也不相信自己的话。

自己开拓市场需要创新,举例说 Google Adsense 广告,如果利用得好,花费不过是 ProZ 一年的会费,却可以带来直接客户。一个�
... See more
以你的情况,其实已经超过一般新人获得市场工作的效率。

开拓市场不是一天两天的事,而且不能太依赖 ProZ。我记得这样的话我在以前论坛中都说过,所谓真言一张纸,假传万卷书,夸大 ProZ 效果的人,恐怕自己也不相信自己的话。

自己开拓市场需要创新,举例说 Google Adsense 广告,如果利用得好,花费不过是 ProZ 一年的会费,却可以带来直接客户。一个直接客户虽然不能让你”活多得干不完”,但从价格上说,你每周干几千字,也比你天天忙来得划算。直接客户价格高些,工作麻烦些,但一来二去就顺利了。

一周前同香港的同仁交流,我问道为什么那边的同时都很少访问 ProZ,回答就是这里没有什么合适价位的工作。在香港,我看到剪头收费 60 港币,这位同事告诉我,那是最一般的,稍微好些的要 200-300 港币。生活成本高,自然不能靠 ProZ 上的低价竞标或出价生活。

大陆译员各方面成本较低,在 ProZ 上还有竞争力,但可以僧多粥少,所以只靠 ProZ 恐怕是吃不饱饭的,这就是为什么我说,夸大 ProZ 效果反而不可信。

我在 ProZ 上两三年,主动找我询问的翻译公司不过两家,现在一个都没有了(我的空闲时间基本上总是红或黄色)。我只用 ProZ 的空间而已。

希望这些话对所有的读者有些用处,今后我的话会越来越少,说废话浪费时间不如好好赚钱、天天享乐

Sunny Xia wrote:

来Proz凑热闹已经整整一个月了,其中亦有收获,但总觉工作量不够饱满。检讨自己Marketing的方法,1、向blueboard中的企业发CV,结果:多数没有回音,少数“已将您的简历存入数据库",当然,此项工作还未完成,因为list上的企业数量庞大,还只联系了一小部分。2、竞标:遇到与自己专业领域沾边的项目就提交竞标,结果:竞得得了2个小项目,多数没有回音。3、做好已有项目,争取回头客,对竞得的项目,或客户主动找上门的项目,认认真真、兢兢业业地做,目前客户反应也还良好,但不知后续效果如何。

作为一个新人,最大的问题可能就是开拓市场了,一个Freelancer一个星期没活干,就如百爪挠心,患得患失起来。想请教那些”活多得干不完”的前辈,是如何开拓市场的,能否给我们这些新人指点一二呢?吾辈不胜感激!
Collapse


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 04:53
English to Chinese
+ ...
Jianjun, I have a question Jun 5, 2007

Jianjun, 我这没有招商银行,想请教一下,中国银行卡可以用来付费吗?
在另外一个Forum上曾向你请教过这个问题,但没有下文。。。想必你没有注意到。

Thanks!


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:53
English to Chinese
+ ...
抱歉 Jun 5, 2007

Martin,

可能我没有注意到。只要是标有 Visa 和 Master Card 标志的双币信用卡,付费都没问题。现在买外汇很容易,你到中国银行拿着身份证换 500 美元,然后拿这笔钱做押金申请一张中国银行的美元国际卡应该很方便。当然,如果你可以申请其他双币卡也可以,还省了 500 美元的押金。这样说明白吗?

建军

Martin Jones wrote:

Jianjun, 我这没有招商银行,想请教一下,中国银行卡可以用来付费吗?
在另外一个Forum上曾向你请教过这个问题,但没有下文。。。想必你没有注意到。

Thanks!


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 04:53
English to Chinese
+ ...
Thank you Dorsdi Jun 5, 2007

For your prompt help!

[Edited at 2007-06-05 05:15]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:53
English to Chinese
+ ...
也许有人认为 Jun 5, 2007

Sunny Xia wrote:

作为一个新人,最大的问题可能就是开拓市场了,一个Freelancer一个星期没活干,就如百爪挠心,患得患失起来。想请教那些”活多得干不完”的前辈,是如何开拓市场的,能否给我们这些新人指点一二呢?吾辈不胜感激!


也许有人认为,在这里多说话,一点都没有益处。我的某家客户老板就告诉我,他想不透为什么有人有那么多时间在论坛上说那么多话。根据我的观察,他的收入每个月大约两万美元,但做得非常辛苦,几乎不舍昼夜,连他的亲友都替他担心。但其实只要正常营业,他根本不必如此辛苦,他也会有时间说些帮助别人进入市场的言语。

不过,每个人的人生哲学不同,如果一个人生活的目的只在于拼命赚钱,赚得越多越好,那么说些帮助别人的言语对自己并没有益处,当然最好是不说的好。

我说五到十家客户就会让你“活多得干不完”,这样的言语不是没有根据的。想想,一天一千五百字,一个月工作二十二天,总字数也不过三万三千字,分摊到五家客户也不过每家平均给六千六百个字的活。不过,如果你要做五万到十万字才能过活的话,那你得花出双倍的力气,平常的作息时间会变得紧凑,所有的活动都会受到压缩。

没活干的时候,怎么办?有没听说过,休息是为了走更远的路?即使是什么事都不干地休息,也挺有帮助的。但事实上,没活干的时候,我们不可能什么事都不干。人的脑袋会想东想西,但看想的是积极的还是消极的;想得积极的人会想一些令自己开心的思想,比如说进修学习还没学习到的手艺、运动或学门;想得消极的人会想一些令自己越想越害怕的东西,比方说一直没活干怎么办,但不知利用时间补充寻找意义的条件。

人体存活所需的粮食非常少,那么微少的需求很容易满足,倒不需害怕没得吃穿,但人活下去的精神粮食才是发挥力量的最大泉源,因此务必积极建设精神,让自己懂得更多人情事理。

在市场上,客户会来找你,说穿了,那是由于你让他有利可图,你的市场价值是补足他所不能或所无暇可为。因此,开拓市场时,你要让客户明显看到你能提供什么服务,不必害怕暴露自己的强弱项,让客户清楚看到你所能与所不能,他们很自然会有选择。

客户其实和你一样,也同样担忧没有项目。所不同的是,他们在行里的地位较为优势,能见度高些,能提供的服务多些,因此前来求取服务的人也多些,只要对他们的生存有利,他们自然会着手去做。比方说,三个星期前有客户来找我谈一个项目,总值四万欧元,我能处理的部分工作只有四分之一,但因整个项目牵涉到其它的部分工作,客户仍有困难解决,所以为了赢取那四分之一的工作收入,我愿意花时间仔细听取他的困难,帮他找出方法、找出人手处理其它的四分之三工作。我给的是附加价值,我不摆出只能做四分之一工作的态度,而是说明只求取四分之一的收入,其它四分之三的工作可以帮他找人解决,一毛钱都可以不赚他的。举这个例子,为的是说明与人合作的态度:自己所能的,大大方方说出自己要的酬劳;自己不能的,大大方方说出可以推荐的人选。

一个自由翻译者在市场上的能见度非常重要,不管是把 profile 写得吸引人或网站做得有声有色,其它任何方法皆可,只要达到广告目的就行。尽了人事,其它的就是听天命。你既然明明白白把自己表现出来,不用担心没有客户前来找你。耐心等待,利用等待的时间观察、学习,增强自己的能力。最最重要的是心理建设,也就是精神建设,不要浪费时间在消极的思想和负面的情绪里。

祝你平安顺利!


[Edited at 2007-06-05 11:42]


Jianrong Sun
 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:53
English to Chinese
+ ...
另外谈“废话” Jun 5, 2007

我记得有人公开告诉别人:听他废话那么多干什么,问他要要看有没有项目可给比较实际。

其实,每个人的胃纳都有限,不可能什么项目来都承接,更不可能在互信基础建立起来之前,随便承接一个项目转给任何同仁。市场那么大,每个人都找得到自己的小小角落,都可以生活下去,不见得一定要仰赖其它同仁。天助自助者,怎么待人就会被怎么对待。任何人都不可能对那些不尊重他的人太客气,最大的客气也不过是最起码的不做人身攻击。同仁之间的合作关系只能随缘。

我在这里贴了数十万字,对那些不能领会的人,都是废话。但我很清楚,我说的废话对某些人起了正面积极的作用,他们因此找到自己的道路。这一点就值得欣慰了,因为当我需要那些受到启发的人帮我解决问题时,他们乐意帮我忙。


Jianrong Sun
 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:53
English to Chinese
+ ...
不客气, Jun 5, 2007

Doost 哈哈。以后有金融之类的问题请一并贴到《自由译者对资金的管理》那一栏,方便后来者查询。

Martin Jones wrote:

For your prompt help!

[Edited at 2007-06-05 05:15]


 
Sunny Xia
Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 04:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢各位前辈的指点 Jun 6, 2007

想来是我心急了一些。各位前辈的说法让我受益匪浅,有活时干活,没活时marketing自己加学习,然后耐心等待属于自己的机缘。

 
Sunny Xia
Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 04:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于专业化 Jun 6, 2007

仔细研究了各位前辈的profile,发现都跨越了几个专业领域,如:IT、市场、商务、医药、能源等。是否我只将自己的专业领域定位于医药过于狭窄了一些,因为我曾在惠普(HP) 医疗仪器部做了5年的Marketing Communication,其中涉及Advertisement, PR, Literatures, Direct Marketing,marketiing research,road shows等,期间很多新闻稿和宣传资料都是我自己编译。近几年给P&G 和Jonson & Jonson 所作的翻译中亦有不少Marketing的资料,是否应在翻译专业领域中可加上Marketing/PR/marketing research之类的项目,使自己的业务范围扩展一些?

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:53
English to Chinese
+ ...
对的 Jun 6, 2007

Sunny Xia wrote:

近几年给P&G 和Jonson & Jonson 所作的翻译中亦有不少Marketing的资料,是否应在翻译专业领域中可加上Marketing/PR/marketing research之类的项目,使自己的业务范围扩展一些?


其实看得出你是属于有专业背景的通才型翻译者,大多数的 Marketing 文稿你都可以应付,驾驭文字的能力也有相当的水平,业者要是没注意到你,那就太逊了。因此,不要太担心,有机会就好好做,一点一点积攒客户,主要是要让客户会回头再找你。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:53
English to Chinese
+ ...
要有耐心 Jun 6, 2007

Sunny Xia wrote:

想来是我心急了一些。各位前辈的说法让我受益匪浅,有活时干活,没活时marketing自己加学习,然后耐心等待属于自己的机缘。


机会肯定会有的。Pharmaceutical/Medical 需求量还是很大的。一旦机会来了,就要紧紧抓住。抓住五到十家回头客后,就够你干一阵的了。用Kevin的话说,就是进入小康。与翻译社联系是必要的,但不可能立杆见影。有的翻译社也许一、两个月之后就会与你联系,但有的也许一、两年之后才会与你联系。所以,要有耐心。

Jianjun说得对,不能完全依赖于 ProZ.com 的工作广告,否则无异于守株待兔,而且猎人比兔子多的多。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:53
English to Chinese
+ ...
哈哈哈 Jun 6, 2007

Yueyin Sun wrote:

Jianjun说得对,不能完全依赖于 ProZ.com 的工作广告,否则无异于守株待兔,而且猎人比兔子多的多。


这里确实猎人多些,我也是为了猎人头才到这里来的。我大多数客户虽然是在此处找到,但真正重要的、抓着不放的客户却不在这里。会到这里来的猎人客户,大体上是比较懂得如何猎人头的业者,0.33 进、0.06 出的那种。

很久以前在德国看到过一张漫画,标题是“狗的天堂”,漫画里有好几只狗狗在大森林里,都在一棵棵的大树旁抬腿做“这是我的”标记。其实,到处都是天堂、都是市场,张眼看到的都是,那些商展厂上可以找到意想不到的项目。但是,要怎么打入市场、怎么让一棵树真的成为自己的,那就需要耐心下点功夫了。

弄个漂漂亮亮的 profile (比方说,向不会计较版权的别人借用一下),做个光鲜亮丽的网站 (好象每家翻译公司的网站都差不多嘛),这些不都是广告味道十足的拓市伎俩?

重点是:生意真的大量来了,你怎么办?像那些狗狗那样乐得在一棵棵树干上抬腿做记号?那些树木就真的是自己的?所以啦,还是老话,好的客户务必要让他会回头找你,那才是你在没有活干的时候应该思考的问题。

一般情况下,我交稿给客户时会再次说明,该稿件由哪位翻译者翻译,由我审校修订后才交的稿件。这样做往往让客户对那位翻译者感到兴趣。今天就有一位客户在晚上十一点钟左右,用电话把我吵醒,他要上次那位帮我做的翻译员。我当下毫不犹豫把联系方式给了他。害怕从此失去这家客户吗?不会的。上道的人知道生意是怎么做的。不上道的,恐怕连好不容易来的客户都留不住。

前此提到过,我同时介绍两位优秀的翻译者给一家新加坡的客户,虽然当时的构想没有在他们身上能够实现,但其中一位留住了客户,到今天该公司人事已经有了变化之后,还继续有项目给他做,另一位就从此绝了联系。做人上不上道,还是有差别的。


[Edited at 2007-06-06 16:05]


 
Sunny Xia
Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 04:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
踏下心来,做好功课 Jun 7, 2007

谢谢文哲的鼓励。从几位前辈的成功经验来看:抚平浮躁,认真做事,及时充电,适当宣传,就不怕没有机会的。
再次谢谢诸位!


Wenjer Leuschel wrote:


因此,不要太担心,有机会就好好做,一点一点积攒客户,主要是要让客户会回头再找你。


 
Ya Wu
Ya Wu
Local time: 04:53
获益匪浅 Jun 13, 2007

看了前辈们的评论,真是获益匪浅啊。作为一个新人 发现自己的路还很长。。。。。

 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一个新人开拓市场的困惑,请前辈指点






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »