Trados 6.5 freelancer简体中文译文为乱码 Thread poster: chinesetrans
|
chinesetrans Netherlands Local time: 20:45 English to Chinese + ...
各位,请帮助: 版本:Trados 6.5 freelancer @ windows 2000 Pro. 原文字体: Arial (有韩语) 译文:简体中文, 默认字体 但是,TM里显示正常中文,而译文确实乱码。 请帮助! 多谢。 | | |
Chi Mei Wu Taiwan Local time: 02:45 English to Chinese Correct the Style in your Word document | Nov 28, 2007 |
我是用繁体中文的,所以命令可能不一样,在 WORD XP ,"格式" (Format) 菜单里面,有"样式与格式" (Style and Format),里面可以设定中英文字型,在这里如果中文字型设成英文字型或其它,翻译出来之后在文件里就会变成乱码,所以要把字型设定好 | | |
chinesetrans Netherlands Local time: 20:45 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 中文字体是宋体,英文是Arial | Dec 3, 2007 |
多谢。还是不行。真是太谢谢了。 | | |
Shang China Local time: 02:45 English to Chinese
最简单的办法是用TagEditor翻译。 新建一个文档,把整个文件复制过去保存,有时也能解决问题。 | |
|
|
Chi Mei Wu Taiwan Local time: 02:45 English to Chinese
字體不是直接在文件上選擇變更字體哦, 一定要在 style 裡面修改, 比如說heading 1, 標題一, 內文等字體設定, 一定要設成中文的字體一定要設成中文的才行, 如果只是在文章上全選設好字型, 這樣是不行的 | | |
chinesetrans Netherlands Local time: 20:45 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Shang wrote: 最简单的办法是用TagEditor翻译。 新建一个文档,把整个文件复制过去保存,有时也能解决问题。 不行啊。两种方法都是了。就是不行!郁闷! | | |
Chi Mei Wu Taiwan Local time: 02:45 English to Chinese Windows and MS Word 版本 | Dec 21, 2007 |
您的 windows 2000 是簡體版的嗎? Word 是哪一版? 會不會是版本不相容? | | |
chinesetrans Netherlands Local time: 20:45 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Chi Mei Wu wrote: 您的 windows 2000 是簡體版的嗎? Word 是哪一版? 會不會是版本不相容? win 2000是英文版的,word 2003也是英文板。
[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-12-24 16:46] | |
|
|
Milton Guo China Local time: 02:45 English to Chinese + ... |
William He China Local time: 02:45 Member (2008) English + ...
重装一下 Office 看能不能解决问题!我以前也好象也碰到过类似问题! | | |
您這個是2007年的帖子,時間過了那麽久,不知道現在回答還能不能對您有用:) 打開“file”中的“Setup”,然後點擊“Fonts”,如果這個選項卡上的右下角的“Translate into target default for all other fonts”那個選框是鈎選的狀態,那很可能就是問題的根源所在,點擊取消這個選框就可以了, 您打開翻譯單元以後,如果出現了正確的中文字,切記不要保存,僅僅是關閉就好,否則,下次您在TM裏看到的就是亂碼了,所以建議不要手動打開,先自動translate一遍吧, trados的很多亂碼都是字體的設定造成的,具體道理我也不太懂 只是您說的這種情況我在繁簡体中遇到很多次,用上面的方法可以暫時解決一下,希望將來能看到有根本性的解決方法,大家共享:) | | |
shfyj Local time: 03:45 Japanese
主要是字体设置问题 请选用最常用的字体试 如中文用 宋体 日文用 MS MINCHO 翻译文件中 先把全文变为以上字体 然后再开始翻译,就不会乱码了 还有,在译文框中不要采用日文和中文的混合字体 譬如,你在日译中时,复制了原文到译文框,就是MS MINCHO字体,这是你翻译修改了个别单词,�... See more 主要是字体设置问题 请选用最常用的字体试 如中文用 宋体 日文用 MS MINCHO 翻译文件中 先把全文变为以上字体 然后再开始翻译,就不会乱码了 还有,在译文框中不要采用日文和中文的混合字体 譬如,你在日译中时,复制了原文到译文框,就是MS MINCHO字体,这是你翻译修改了个别单词,保存到TM时就是在中文译文在在着两种字体,这种情况下,可能会生产乱码。特别是一些符号。 希望在线交流:我的QQ:88143463 chinesetrans wrote: 各位,请帮助: 版本:Trados 6.5 freelancer @ windows 2000 Pro. 原文字体: Arial (有韩语) 译文:简体中文, 默认字体 但是,TM里显示正常中文,而译文确实乱码。 请帮助! 多谢。 ▲ Collapse | |
|
|
shfyj Local time: 03:45 Japanese
chinesetrans wrote: Shang wrote: 最简单的办法是用TagEditor翻译。 新建一个文档,把整个文件复制过去保存,有时也能解决问题。 不行啊。两种方法都是了。就是不行!郁闷! 不行啊,特别是PDF转换成WORD的文件,在WORD中翻译正常的 但如用TagEditor翻译,会出现许多芝麻点,让人无法下手啊 | | |
这种乱码情况,有些时候与文件制作者当初生成文件设置方式(或版本不统一)导致的。可试试将源语言和目标语言设置为相同的字体来解决。 例如:英中翻译,字体可均设置为英文。 | | |
Zhoudan Local time: 02:45 English to Chinese + ...
先在Word里全选,把字体间距里面的缩放设成100%,间距和位置都设成标准。然后在段落里把行距都设成统一的。还有,最好把字体颜色都设成自动。保存后在TagEditor里面打开,看看行不行。 shfyj wrote: chinesetrans wrote: Shang wrote: 最简单的办法是用TagEditor翻译。 新建一个文档,把整个文件复制过去保存,有时也能解决问题。 不行啊。两种方法都是了。就是不行!郁闷! 不行啊,特别是PDF转换成WORD的文件,在WORD中翻译正常的 但如用TagEditor翻译,会出现许多芝麻点,让人无法下手啊 | | |