Nu hoor je het ook eens van een ander...
Thread poster: Williamson
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:53
Flemish to English
+ ...
Mar 3, 2006

Een reactie bij discussie over vertalen op een forum van een tewerkstellingssite:

[Quote]-0,07 tot 0,10 euro per woord voor een vertaling naar het Nederlands? In het communicatiebureau waar ik werk, werken wij met vertaalbureaus die tussen 0,12 en 0,16 euro per woord en met freelancers die tussen 0,08 en 0,14 euro per woord aanrekenen.
Daarbij kan ik zeggen: hoe lager de prijs, hoe lager de kwaliteit. Mijn ervaring leert me dat er steeds meer mensen denken dat ze kunnen verta
... See more
Een reactie bij discussie over vertalen op een forum van een tewerkstellingssite:

[Quote]-0,07 tot 0,10 euro per woord voor een vertaling naar het Nederlands? In het communicatiebureau waar ik werk, werken wij met vertaalbureaus die tussen 0,12 en 0,16 euro per woord en met freelancers die tussen 0,08 en 0,14 euro per woord aanrekenen.
Daarbij kan ik zeggen: hoe lager de prijs, hoe lager de kwaliteit. Mijn ervaring leert me dat er steeds meer mensen denken dat ze kunnen vertalen en dat de kwaliteit van vertalingen dan ook enorm verschilt per vertaler.
Ik krijg het op mijn heupen van mensen die hun CV doorsturen en zeggen dat ze naar 3-4-5 talen kunnen vertalen. '
Goede' vertalers vertalen enkel naar hun moedertaal of een taal die ze hebben leren spreken op het niveau van hun moedertaal.
Als er steeds onder de marktprijs wordt vertaald, ziet het er inderdaad niet goed uit voor de vertaalmarkt. Spijtig voor de 'echte' vertalers...[Quote]

Bijgevolg zijn "Indische prijzen" nergens voor nodig. Integendeel, we kunnen er slechts bij winnen als we bovenvermelde prijzen hanteren....
Collapse


 
Hester Eymers
Hester Eymers  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:53
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Lage tarieven Mar 3, 2006

Ah, zoiets steekt een hart onder de riem. Want van al die lage prijzen ga ik soms wel twijfelen, vooral wanneer er even wat minder werk is: ben ik soms te duur?

Ironisch: wanneer ik dan eens een slechter betaalde klus aanneem, blijkt de opdrachtgever zelfs nog te belazerd om de zeer bescheiden rekening op tijd te betalen...

Groet, Hester


 
Wouter van Kampen
Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 14:53
Danish to Dutch
+ ...
een bekende combinatie Mar 4, 2006

Op de volgende vier kenmerken moet je bedacht zijn:

1) voortdurend sjacheren om lagere tarieven te krijgen,
2) extreem korte levertijden eisen,
3) chaotisch management c.q. standaard crisismanagement,
4) weinig tot geen kennis over vertaaltechieken en gereedschappen.

Merk je aan een klant dat deze 3 van deze eigenschappen etaleert, dan is het beter geen zaken te doen. Vertoont de klant 2 van deze eigenschappen dan is dat reden om heel voorzichtig te w
... See more
Op de volgende vier kenmerken moet je bedacht zijn:

1) voortdurend sjacheren om lagere tarieven te krijgen,
2) extreem korte levertijden eisen,
3) chaotisch management c.q. standaard crisismanagement,
4) weinig tot geen kennis over vertaaltechieken en gereedschappen.

Merk je aan een klant dat deze 3 van deze eigenschappen etaleert, dan is het beter geen zaken te doen. Vertoont de klant 2 van deze eigenschappen dan is dat reden om heel voorzichtig te worden.

Een standaard oplichtingstruc is ook je eerst een aantal redelijk betaalde kleine opdrachten te geven en vervolgens een hele grote voor een aanzienlijk lager tarief en met allerlei voetangels en klemmen. Terwijl jij bezig bent die grote opdracht uit te voeren is de handelaar al bezig jouw vervanging te organiseren :-|

De reden dat de tarieven zo onder druk staan is tweeledig. Inderdaad bieden zich steeds meer mensen aan en dan vooral voor de combinatie Nederlands Engels.
Daar bovenop komen er steeds meer bureautjes die optreden als makelaar in vertalingen en een positie innemen tussen vertaalbureau en eindklant en/of tussen freelancer en vertaalbureau, al naar gelang ze zich ertussen kunnen manoeuvreren.

Ten slotte is er een groep Nederlanders die zwart bijklust als vertaler. Ik moet dat wel concluderen omdat vertaalprojecten klaarblijkelijk kunnen worden uitbesteed voor 3 tot 5 eurocent per woord. Daar kun je in Nederland niet van leven tenzij er nog een ander inkomen is en je het vertalersinkomen niet opgeeft voor de inkomstenbelasting.

Hester Eymers wrote:

--snip--

Ironisch: wanneer ik dan eens een slechter betaalde klus aanneem, blijkt de opdrachtgever zelfs nog te belazerd om de zeer bescheiden rekening op tijd te betalen...

Groet, Hester


[Edited at 2006-03-04 13:13]
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:53
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Pingelen Mar 5, 2006

titi-at-home wrote:

De reden dat de tarieven zo onder druk staan is tweeledig. Inderdaad bieden zich steeds meer mensen aan en dan vooral voor de combinatie Nederlands Engels.


tja, alle Nederlanders kennen Engels, "Nederengels".
Hoeveel vertalers/bijklussers halen het niveau van de BBC of van The Economist?
Hoe goed ze het (geschreven) Nederlands beheersen, is een ?
Vlamingen zijn meestal veel taalbewuster en taalconservatiever.
---


 
Wouter van Kampen
Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 14:53
Danish to Dutch
+ ...
als het gaat om zwartwerken.... Mar 5, 2006

Als het gaat om oneerlijke concurrentie door zwartwerkende bijklussers zal het in Vlaanderen zeker niet beter gesteld zijn dan in Nederland.

Wat mij al jaren intrigeert, is hoe het komt dat Vlaamse vertalers consequent lagere tarieven kunnen neerzetten dan Nederlandse vertalers van vergelijkbaar niveau. Ik bedoel dat niet negatief - hou me ten goede - maar nemen jullie genoegen met minder, of zijn de inkomstenbelastingen in Vlaanderen veel ondernemersvriendelijker dan hier?
... See more
Als het gaat om oneerlijke concurrentie door zwartwerkende bijklussers zal het in Vlaanderen zeker niet beter gesteld zijn dan in Nederland.

Wat mij al jaren intrigeert, is hoe het komt dat Vlaamse vertalers consequent lagere tarieven kunnen neerzetten dan Nederlandse vertalers van vergelijkbaar niveau. Ik bedoel dat niet negatief - hou me ten goede - maar nemen jullie genoegen met minder, of zijn de inkomstenbelastingen in Vlaanderen veel ondernemersvriendelijker dan hier?

Hoger opgeleide Vlamingen zijn over het algemeen veel sterker in de juiste hantering van de Nederlandse taalregels. Wij weten dat en blijven iedere keer zeer nederig als het Groot Dictée weer op de buis is.
Wij zijn echter wel veel innovatiever

Williamson wrote:

titi-at-home wrote:

De reden dat de tarieven zo onder druk staan is tweeledig. Inderdaad bieden zich steeds meer mensen aan en dan vooral voor de combinatie Nederlands Engels.


tja, alle Nederlanders kennen Engels, "Nederengels".
Hoeveel vertalers/bijklussers halen het niveau van de BBC of van The Economist?
Hoe goed ze het (geschreven) Nederlands beheersen, is een ?
Vlamingen zijn meestal veel taalbewuster en taalconservatiever.
---



[Edited at 2006-03-09 22:07]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nu hoor je het ook eens van een ander...






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »