Pages in topic:   [1 2] >
Kwaliteit? Professionaliteit?
Thread poster: Linda Ferwerda
Linda Ferwerda
Linda Ferwerda  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:33
English to Dutch
+ ...
Mar 28, 2006

Gisteren reageerde ik op een verzoek van een vertaalbureau in Nederland om tarieven en informatie over mijzelf te sturen. Dat heb ik gedaan, en naar blijkt meerderen met mij. Dit is het antwoord van het vertaalbureau:

Hartelijk dank voor het sturen van informatie.
Wij hebben uw gegevens aandachtig bestudeerd en moeten u helaas
mededelen dat wij op dit moment geen mogelijkheid zien voor een
toekomstige samenwerking.

De oorzaak ligt in het niveau van de
... See more
Gisteren reageerde ik op een verzoek van een vertaalbureau in Nederland om tarieven en informatie over mijzelf te sturen. Dat heb ik gedaan, en naar blijkt meerderen met mij. Dit is het antwoord van het vertaalbureau:

Hartelijk dank voor het sturen van informatie.
Wij hebben uw gegevens aandachtig bestudeerd en moeten u helaas
mededelen dat wij op dit moment geen mogelijkheid zien voor een
toekomstige samenwerking.

De oorzaak ligt in het niveau van de door u gehanteerde tarieven. Zoals
het u wellicht bekend is, heeft de slepende recessie inmiddels een
duidelijke impact op de prijzen gehad in vele sectoren, waaronder de
onze. De concurrentie wordt agressiever - vooral vanuit het (veel
goedkopere) buitenland - en de prijzen in Nederland dalen
dientengevolge.
Ofschoon de kwaliteit van de vertalingen vaak navenant is - d.w.z. matig
tot slecht - vindt er toch een duidelijke marktwerking plaats, waardoor
de tarieven hoe langer hoe meer onder druk komen te staan. Het aantal
"bevoorrechte" klanten, die speciale kortingen genieten, neemt dagelijks
toe en we kunnen dan ook langzamerhand wel van een structurele verlaging
van tarieven spreken.

Ik kan u verzekeren dat wij allesbehalve blij zijn met deze
ontwikkelingen, maar we kunnen ons natuurlijk niet aan de
marktmechanismen onttrekken. Wie deze negeert, zal ook moeilijk
overleven.
De logische consequentie is dat ook wij de voorkeur moeten geven aan
vertalers die prijstechnisch interessanter zijn. Daartegenover staat dat
we ze wel van een redelijk constante stroom van opdrachten kunnen
voorzien.

Zolang het huidige economische klimaat niet verandert, zullen we
genoodzaakt zijn om zeer selectief te zijn in onze inkoop-policy. Dat
betekent dat wij ook vertalers die een kwalitatief hoogwaardig product
kunnen leveren - zoals ongetwijfeld in uw geval - toch zullen moeten
weren en dat we uitsluitend zullen kunnen werken met freelancers die,
net als wij, hun tarieven significant hebben verlaagd. (Tenminste zolang
de economie niet weer opgetrokken is.)

Het spijt me dat ik geen betere berichten voor u heb en wens u verder
veel succes met uw activiteiten.
Mocht u in de toekomst - naar aanleiding van het bovenstaande -
besluiten om uw tarieven te herzien, kunt u natuurlijk te allen tijde
weer contact met ons opnemen.

-------

En dan waren mijn tarieven niet excessief hoog! Ik heb dan ook maar als volgt gereageerd:

Hartelijk dank voor het standaardmailtje dat u kennelijk aan meerdere respondenten op UW aanvraag stuurt.
Ik begrijp dat u als vertaalbureau niet voor kwaliteit kiest, wat ik een slechte zaak vind. Gelukkig kan ik, en met mij vele professionele collega's, nog steeds voldoende kwalitatief goede vertalingen tegen acceptabele tarieven leveren aan klanten die duidelijk kiezen voor kwaliteit.

Ik verzoek u vriendelijk mij uit uw bestand te halen. Ik werk namelijk alleen met vertalers en vertaalbureaus die net als ik hoge kwaliteitstandaards hanteren. Helaas moet ik constateren dat u niet tot die groep behoort.

----

Jammer hoor dat een vertaalbureau in NL nu ook al kwaliteit minder belangrijk gaat vinden! Kennelijk mag ik me gelukkig prijzen dat ik nog steeds voldoende werk heb zonder mijn tarieven steeds opnieuw te verlagen. Misschien dat dat toch ergens aan ligt.....
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:33
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Avant la lettre Mar 28, 2006

Lachen, ik kreeg dat bericht ook, verleden week vrijdag geloof ik!
Maar .... ik had hen helemaal geen sollicitatie- of informatiebrief gestuurd.
Wel werk ik regelmatig voor avant-scène Sandertje en zijn avant-garde garde waarbij ik me soms afvraag of die scène-gaarde soms is bedoeld om het verschil in gewiekstheid tussen beiden weg te werken.
Minder omslachtig: altijd plezierig, maar mogelijk probeert hij niet alleen op deze manier de kosten drukken, maar ook door een groot a
... See more
Lachen, ik kreeg dat bericht ook, verleden week vrijdag geloof ik!
Maar .... ik had hen helemaal geen sollicitatie- of informatiebrief gestuurd.
Wel werk ik regelmatig voor avant-scène Sandertje en zijn avant-garde garde waarbij ik me soms afvraag of die scène-gaarde soms is bedoeld om het verschil in gewiekstheid tussen beiden weg te werken.
Minder omslachtig: altijd plezierig, maar mogelijk probeert hij niet alleen op deze manier de kosten drukken, maar ook door een groot aantal VMBO-stagiares een kans te geven. Een zeer loffelijk streven, maar het werkt wel eens op de lachstuipen.
Ik heb eens voor een club in Zutphen gewerkt, waar je af en toe al evenzeer lag te verkreukelen. "Oh, je hebt tijd voor slechts 30 pagina's uit dit boek; even rekenen hoor (tik, tik, tik op de zakjap), 218 - 180 is 38, dat is te veel dus? Ok, dan op pagina 216 begint ook een nieuwe paragraaf (tik, tik, tik) ... eehhh dat is dan 36, is dat ook teveel? Oooh, wat zeg je, moet ik eens op pagina 210 kijken??? (tik, tik, tik) .... jaaaaa, dat is dan 30 pagina's). Ik weet zeker dat ze het meende.
De curator kon sneller rekenen "meneer Peelen (ben ik dat?), die 23.456 gulden die u nog te goed hebt van uw debiteur, is voor 0 (nul) gulden incasseerbaar.


Zonder rekenmachine!!!


Ik kreeg die mail die jij ook kreeg, gewoon via de anonieme e-mailfunctie van het Proz-profiel, hoewel we al ik-weet-niet-hoeveel mails hebben uitgewisseld. Ik heb niet eens geantwoord.

[Edited at 2006-03-28 11:47]
Collapse


 
MonikaB
MonikaB  Identity Verified
Germany
Local time: 06:33
English to German
+ ...
Belachelijk Mar 28, 2006

Volgens mij moet je die bedrijf gewoon niet serieus nemen.

Ze hebben me enkele weken geleden ook om informatie gevraagd - voor de tweede keer omdat ze zelf toegaven dat ze de informatie die ik hun eerder had gestuurd niet terug konden vinden. Ik heb dan mij CV met mijn normale tarieven gestuurd en ook dezelfde bericht als jullie gekregen. Toen ik er niet op gereageerd heb omdat ik niet van plan was om mijn tarieven te verlagen, heb ik de volgende dag nog twee korte mails gekregen -
... See more
Volgens mij moet je die bedrijf gewoon niet serieus nemen.

Ze hebben me enkele weken geleden ook om informatie gevraagd - voor de tweede keer omdat ze zelf toegaven dat ze de informatie die ik hun eerder had gestuurd niet terug konden vinden. Ik heb dan mij CV met mijn normale tarieven gestuurd en ook dezelfde bericht als jullie gekregen. Toen ik er niet op gereageerd heb omdat ik niet van plan was om mijn tarieven te verlagen, heb ik de volgende dag nog twee korte mails gekregen - allebei als of het hun eerste reactie was:

Thank you for sending your CV.
Your rates are too high for us, for the languages you translate
we charge 0,06 Euro per source word, that is our maximum.
I hope to hear from you.

Veel plezier met de kwaliteit die ze daarvoor krijgen...
Collapse


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 06:33
English to French
+ ...
Niet serieus Mar 28, 2006

Collegas van mij hebben ok dezelfde brief gekregen (in het Engels & in het Nederlands).

Soms krijg ik het idee dat onze e-mails niet worden geleesd.

Een maand of drie geleden krijg ik een mailtje van die bedrijf, big EN>FR project, are you available, etc. Ik mail terug en zeg dat helaas, ik ben niet beschikbaar, te druk... Wat denk je? Tja, ik krijg een standard e-mail waar ze zeggen dat helaas, ik heb niet snel genoeg gereageerd, de project is bij een andere vertaler
... See more
Collegas van mij hebben ok dezelfde brief gekregen (in het Engels & in het Nederlands).

Soms krijg ik het idee dat onze e-mails niet worden geleesd.

Een maand of drie geleden krijg ik een mailtje van die bedrijf, big EN>FR project, are you available, etc. Ik mail terug en zeg dat helaas, ik ben niet beschikbaar, te druk... Wat denk je? Tja, ik krijg een standard e-mail waar ze zeggen dat helaas, ik heb niet snel genoeg gereageerd, de project is bij een andere vertaler genomen...

Huh?

En ik heb ook die smoesjes e-mail gekregen, waar ze vragen opnieuw voor mijn tarieven & gegevens want ze kunnen de informatie niet vinden. Maar ik heb nooit voor hen gewerkt en ook nooit tarieven of gegevens gestuurd!!!

Volgens mij zijn ze helemaal niet serieus en ik ben ook niet van plan om hun bedrijf serieus te nemen...
Collapse


 
Sven Petersson
Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 06:33
English to Swedish
+ ...
Globalization! Mar 28, 2006

All translators are supposed to move to low-cost countries.

What about living in the Philippines?

No joke; did you know that the British Department of Works and Pensions do their mailing from the Philippines?

Globalization is here to stay; adapt or retire!

Have a nice day!

Sven.


 
Wouter van den Berg
Wouter van den Berg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:33
English to Dutch
+ ...
Het loopt niet zo'n vaart - maar deze dingen zijn wel vervelend Mar 28, 2006

Hoi Linda,

Laat ik even doen of ik je bericht blanco lees, dus zonder kennis te hebben genomen van de interessante informatie die eerdere respondenten aandroegen.

Opvallend zijn:

1. Het loutere feit dat je mensen uitnodigt te reageren en daarna zegt dat ze te duur zijn. Dat kan je alleen doen als je in je uitnodiging al aangeeft op welk prijsniveau je rekent.

2. De pedante toon waarop dit gebeurt. De vertaalsector is een niche-branche waar zeer
... See more
Hoi Linda,

Laat ik even doen of ik je bericht blanco lees, dus zonder kennis te hebben genomen van de interessante informatie die eerdere respondenten aandroegen.

Opvallend zijn:

1. Het loutere feit dat je mensen uitnodigt te reageren en daarna zegt dat ze te duur zijn. Dat kan je alleen doen als je in je uitnodiging al aangeeft op welk prijsniveau je rekent.

2. De pedante toon waarop dit gebeurt. De vertaalsector is een niche-branche waar zeer weinig harde gegevens over zijn. Zelfs over de mate waarin iets als "de economie" daar effect op heeft spreken self-proclaimed experts elkaar tegen. Dus wie zijn deze mensen dat ze zulke uitspraken kunnen doen.

3. De (vermoedelijke, zeg ik er snel bij, mijn eigen punt onder 2 trouw!) onjuistheid van de conclusie: wij merken zelf ook wel dat er prijskopers zijn, maar die zijn er altijd geweest. Er zijn ook nog steeds klanten die begrijpen dat goedkoop duurkoop is. Het kost alleen VEEL meer moeite zulke klanten te krijgen. Geen lange-halen-snel-thuiswerk, maar zorgvuldig opbouwen dat vertaalbureau. Uiteindelijk verdien je het terug met hogere marges en terugkerende klanten.

Alle sympathie intussen - het is heel vervelend als je je kostbare tijd besteedt aan zulke dingen.

Groet,

Wouter van den Berg
Vertaalbureau.nl (dat overigens ook niet graag meer dan 0,10 EUR/woord betaalt, laat ik geen valse hoop wekken )
Collapse


 
Linda Ferwerda
Linda Ferwerda  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:33
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Betaling Mar 28, 2006

Om maar even te reageren op de laatste opmerking van Wouter:
Ikzelf werk ook met andere freelancers. En natuurlijk, niemand wil te veel betalen, maar bij voorkeur betaal ik ook freelancers niet minder dan het tarief waarvoor ik zelf bereid ben te werken.

Natuurlijk zijn er in het geval van grotere volumes speciale afspraken te maken, maar het ging mij vooral om de arrogante toon van het vertaalbureau. Het leek wel of ik hen had benaderd, terwijl het omgekeerd was. Bovendien he
... See more
Om maar even te reageren op de laatste opmerking van Wouter:
Ikzelf werk ook met andere freelancers. En natuurlijk, niemand wil te veel betalen, maar bij voorkeur betaal ik ook freelancers niet minder dan het tarief waarvoor ik zelf bereid ben te werken.

Natuurlijk zijn er in het geval van grotere volumes speciale afspraken te maken, maar het ging mij vooral om de arrogante toon van het vertaalbureau. Het leek wel of ik hen had benaderd, terwijl het omgekeerd was. Bovendien hebben ze op hun site de tarieven staan die zij aan de klant berekenen. Ik kreeg niet de indruk dat ze zelf de goedkoopste waren! Dan ken ik wel grotere bureaus die de klant minder vragen en de ingehuurde vertalers toch normaal betalen.

Maar ja....als hun klanten tevreden zijn met slechte kwaliteit, waarom zouden ze dan beter werk afleveren?
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:33
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Italianisme? Mar 28, 2006

Sven Petersson wrote:
...
What about living in the Philippines?
No joke
...



Wat de afwezigheid van Joke op de Filippijnen betreft; Commonwealth betekent eigenlijk "algemeen welzijn", dus ik vind die verstrengeling nog zo gek niet, ook al behoren de Filippijnen officieel niet tot de Commonwealth. Maar het aantal Nederlandssprekende Jokes op de Filippijnen acht ik te klein om Europa te beconcurreren.


Nu weer even terug naar onze mailige hoofdrolspeler. Heeft hij soms een Italiaanse achternaam? Ik heb veel voor een gezellig bureau van een aardige Italiaanse club uit de Randstad gewerkt die op zeer creatieve wijze van Italiaans boekhouden hield. Iedereen was daar schoonfamilie van iedereen en ze hadden graag dubbel contact met de eindklant en met jou. We hadden altijd een hartstikke goed zakelijk contact, tot de dubbelgangerij uit de hand liep. Ik accepteerde de opdracht van mijn officiële contactpersoon, maar verwerkte bij het vertalen ook de aanwijzingen van twee andere mensen die ook nog weer eens op hun eigen manier contact hadden met de eindklant in La Bella Italia: of ik de vertaling in het Excel-bestan wou verdelen over twee kolommen, omdat die cellen anders zo vol werden.
Nou ja, dat moet dan maar, hè!
Krijg ik een paar dagen later mijn officiële contactpersoon bijna jankend aan de lijn: de proefleester had zo- en zoveel uur nodig gehad, want de zinnen waren maar half vertaald!
!!!!!!!!!
!!!!!!
!?!?!?
?
????
Nééé tóóóch, hèèè?????????
Ja, dus!!!!!


Enne, of ik zoveel factuurkorting wou geven dat ze daaruit de proefleester konden betalen, want ze hadden van de directie de verplichting opgelegd gekregen dat ze geen verlies konden lijden op een project.
Ik vond niet dat ik slecht werk had geleverd.
Moeten ze hun medewerkers maar aan de ketting leggen!
Kreeg binnen een week betaald en hoorde toen nooit meer wat van ze.


Bij onze hoofdrolspeler zie ik een soortgelijke ontwikkeling. Altijd hartsikke goed zakelijk contact en prima opdrachten en betaling, tot het gedoe begint.
Eerst een mailtje: of ik ze op het Blue Board met een 5 wou raten, want iemand had ze een lelijk eendje gegeven, waardoor er reten en kieren in de keurige façade begonnen te ontstaan, die nieuwe freelancers op "verkeerde" gedachten kunnen brengen.
Ik vond dat ook wel een vreemd eendje tussen al die mooie blauwe vijven, maar ik vroeg me toch af of hij ze alle vijf wel op een rijtje had. Lobbyen voor het Blue Board vind ik niet de bedoeling, en ik had geen enkele zin me een oordeel te vormen over de ruzie (want dat was het) tussen hem en de freelancer. Ik heb hem dus mooi de vijf niet gegeven (maar wel voor hem gewerkt). Ben dus geen rateridder, hij zoekt maar een ander!
De laatste maanden werkt hij steeds met stagiaires (in ieder geval ietwat jonge, onervaren mensen), die zeer vriendelijk en welwillend zijn, maar zelf niet weten wat ze afspreken, waarna je avant scène Sandertje weer aan de lijn krijgt om het recht te zetten.
Best lachen, dat wel!


Ik zie wat overeenkomst met die Italianen. Na een tijd van zeer goede zakelijke samenwerking, wordt je onwillekeurig getest of je zo langzamerhand al schoonfamilie-trekken begint te krijgen. Zo niet, dan ben je te gevaarlijk.
Nou, ik heb geen zin in Itlaiaanse toestanden. Vertaal gewoon voor een dubbeltje, en pas goed op dat dubbeltje, voordat ik op alle dubbeltjes moet gaan letten.

Capri?

[Edited at 2006-03-29 07:59]


 
Lan Trans (X)
Lan Trans (X)
Local time: 06:33
English to Dutch
+ ...
Commercieel? Niet echt. Mar 28, 2006

Wat een heerlijke string is dit. Vanochtend had ik dit met Linda besproken en ik vind het echt super om te horen dat we niet de enigen zijn die op deze manier worden bestookt. Dank ook Wouter voor jouw input en blij weer bevestigd te zien dat er wel degelijk vertaalbureaus zijn die ook aan commerciële activiteiten doen. Dat is overigens ook de strekking van mijn antwoord naar Vooruit! geweest. Kwaliteit betaalt zich op de lange termijn altijd uit. Wat een ellendige teksten heb ik al moeten proo... See more
Wat een heerlijke string is dit. Vanochtend had ik dit met Linda besproken en ik vind het echt super om te horen dat we niet de enigen zijn die op deze manier worden bestookt. Dank ook Wouter voor jouw input en blij weer bevestigd te zien dat er wel degelijk vertaalbureaus zijn die ook aan commerciële activiteiten doen. Dat is overigens ook de strekking van mijn antwoord naar Vooruit! geweest. Kwaliteit betaalt zich op de lange termijn altijd uit. Wat een ellendige teksten heb ik al moeten proof-readen!
Overigens is het ook leuk om eens op freelance. nl te kijken. Daar zijn er 'vertalers' die zich voor € 0,01/woord aanbieden omdat ze zo leuk Engels praten en daarmee door willen gaan (I kid you not).
Blij dat wij bij Proz weten waar het echt over gaat.
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 06:33
French to Dutch
+ ...
Ik krijg ook regelmatig van dit soort berichten Mar 28, 2006

De laatste keer verpakt in overigens alleraardigste kerstwensen (dat ze me erg op prijs stellen, enz. enz., maar... zelfde verhaal als boven). Bij de volgende zending van deze firma, een tekst die ik moest doorlezen, zat de faktuur van de vertaalster in Nederland onderaan de e-mail, twee cent per woord meer dan wat ik deze klant reken. Je kan het ze ook niet kwalijk nemen, ze zijn ervoor opgeleid om het onderste uit de kan te krijgen. Het is een soort sport, en niet alleen van Italianen.

 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:33
Flemish to English
+ ...
Urban jungle. Mar 28, 2006

In tegenstelling tot de wereldtalen is het Nederlands een niche-taal met een markt voor vertalen en geen of bijna geen voor tolken.
In tegenstelling tot het Spaans, waar de vertalers elkaar over de voeten lopen, is dat voor het Nederlands niet het geval.
Als niemand zijn tarief verlaagt, vinden de "haaien" geen Nederlandse vertalers. Zo evenvoudig is dat.
Wie is er nu bereid aan Latijns-Amerikaanse tarieven te werken met een levenskost die vele keren hoger is.
Wat proefv
... See more
In tegenstelling tot de wereldtalen is het Nederlands een niche-taal met een markt voor vertalen en geen of bijna geen voor tolken.
In tegenstelling tot het Spaans, waar de vertalers elkaar over de voeten lopen, is dat voor het Nederlands niet het geval.
Als niemand zijn tarief verlaagt, vinden de "haaien" geen Nederlandse vertalers. Zo evenvoudig is dat.
Wie is er nu bereid aan Latijns-Amerikaanse tarieven te werken met een levenskost die vele keren hoger is.
Wat proefvertalingen betreft: een aanbod tot gratis proefvertaling gekregen. Die moest dringend af. Ik heb ze gemaakt maar ook uitgevonden wie de oorspronkelijke opdrachtgever was. Krijg ik in nu en drie weken geen feedback, dan contacteer ik de oorspronkelijke opdrachtgever.
Ethiek bestaat in deze vertaaljungle niet.
Solidariteit ook niet??? Of toch???
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 06:33
Member (2003)
Dutch to German
Geen gratis proefvertalingen meer Mar 28, 2006

Williamson wrote:
Solidariteit ook niet??? Of toch???
Ja, wel! Onder ons hier zeker toch en er zijn ook aantal Nederlandse buraus die zich collegiaal opstellen.

Laten we ook liever geen gratis "proefvertalingen" meer doen. Laatste keer bij mij ging het ook weer mis. Eerst zag het er goed uit, ze wilden mij wel een opdracht geven een week later.
Maar in een keer zouden mijn -- cent woordtarief brontaal Nederlands -- cent Duits doeltaal worden. Omdat je toch minder woorden in het Duits hebt. Ja, schreef ik, dat weet ik wel, daarom zeg ik ook extra -- cent brontaal.
Hun hadden het zóo druk, maar die ene cent meer ging echt niet meer. Alle anderen vertalers zouden sinds jaar en dag de prijzen niet meer gewijzigd hebben. ???
Maar zo langzamerhand krijgen wij wel door dat dit allemaal smoesjes zijn.
Grappig ook die ene spoedvertaling van een heeel groot Nederlands vertaalbureau (voor de rest wel aardig) niet voorbereid woorddokument met rare tekeningen van 4000 woorden voor de volgende dag.
Volgende dag: stond het hier bij Proz en kon toch in een keer later.:grin:


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:33
Flemish to English
+ ...
Alle middelen zijn goed. Apr 1, 2006

Ik neem de taal die de meeste woorden oplevert als taal voor de berekening van de kostprijs, van Romaanse naar Germaanse: aantal woorden in de brontaal;
Van Germaanse>Romaanse:aantal woorden in de doeltaal.

Over proefvertalingen eens nagedacht: naar het Nederlands maak ik die ook niet meer.

Lage prijzen: sorry, ik ken voldoende Engels,Frans,Duits, Spaans en Nederlands om die talen te combineren. Dan kom ik aan 25 mogelijke richtingen. Is er in de ene talencombinat
... See more
Ik neem de taal die de meeste woorden oplevert als taal voor de berekening van de kostprijs, van Romaanse naar Germaanse: aantal woorden in de brontaal;
Van Germaanse>Romaanse:aantal woorden in de doeltaal.

Over proefvertalingen eens nagedacht: naar het Nederlands maak ik die ook niet meer.

Lage prijzen: sorry, ik ken voldoende Engels,Frans,Duits, Spaans en Nederlands om die talen te combineren. Dan kom ik aan 25 mogelijke richtingen. Is er in de ene talencombinatie geen opdracht, dan is er in de andere wel een. Hoe meer je je talen gebruikt, hoe meer je ze oefent en hoe groter je vocabularium wordt.
Daar het enkel naar de moedertaal me de strot uitkomt en "the proof the pudding the eating" is, ben ik wel bereid naar andere talen een bladzijde als proef te vertalen.

Het is ten slotte de vertaler die afbakent wat hij/zij doet en bereid is te aanvaarden. Niet de zogenaamde vertaalgemeenschap of de vertaalbureau's.
De rest is onderhandeling.

Een zonnige groet vanuit Salamanca,de wieg van het Spaans.


[Edited at 2006-04-01 14:23]
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 06:33
French to Dutch
+ ...
Principes vs. opportuniteiten Apr 2, 2006

Ik ben het in zoverre hiermee eens dat je de gelegenheid moet grijpen. Voor wat "alleen moedertaal" betreft, heb ik geen principes. Ik heb lang voor journalisten gewerkt die wilden weten wat er in Nederlandse artikelen stond en die het niks kon schelen als ik af en toe een steekje liet vallen in het Frans, ze maakten toch hun eigen verhaal. Maar ik ga niet zover dat ik marketing- of technische teksten de andere kant op doe. In het Nederlands ben ik gewend kant-en-klare teksten af te leveren die ... See more
Ik ben het in zoverre hiermee eens dat je de gelegenheid moet grijpen. Voor wat "alleen moedertaal" betreft, heb ik geen principes. Ik heb lang voor journalisten gewerkt die wilden weten wat er in Nederlandse artikelen stond en die het niks kon schelen als ik af en toe een steekje liet vallen in het Frans, ze maakten toch hun eigen verhaal. Maar ik ga niet zover dat ik marketing- of technische teksten de andere kant op doe. In het Nederlands ben ik gewend kant-en-klare teksten af te leveren die door de klant niet doorgelezen worden (geen van mijn klanten heeft een NL proofreader) en dus zo aan de distributeur of geïnteresseerde partij gegeven moeten kunnen worden. Dit kan ik in het Frans niet bereiken, en als ik het moet laten doorlezen kost het me gewoon véél te veel tijd.

Wat tests betreft ben ik het helemaal niet met jullie eens. Ik doe liever tests dan dat ik tussenpersonen referenties geef die dan onmiddellijk bestookt worden met spam en/of post (is al eens gebeurd). En cv's krijgen ze al helemaal niet meer, want die slingeren rond bij onbekenden of gaan in een map ("wij werken alleen met goed opgeleide moedertaalvertalers, kijkt u maar") waarna het werk toch naar een goedkopere vertaler gaat. Ik doe dus liever een test, mits niet te lang, daarvan is het doel tenminste duidelijk: selectie. Nou heb ik er al jaren geen meer gedaan, en toevallig kort geleden twee: een voor een klant waar ik al jaren voor werk en die voor een nieuwe job zocht naar iemand met een passende stijl, en een ander voor een nieuwe directe klant, die een team wilde samenstellen. Je hoeft ze ook niet tegen je in het harnas te jagen, zeker niet als je werk zoekt (algemene opmerking, niet speciaal op mij van toepassing).

Groetjes maar weer.
Collapse


 
Jonathan Faydi
Jonathan Faydi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:33
Dutch to French
+ ...
vraagje... Apr 3, 2006

Ik begrijp niet zo goed hoe het mogelijk is om van een vreemde taal naar een andere vreemde taal te vertalen... Als je dat doet, weet je toch zeker dat je fouten zal maken, en waarschijnlijk niet van die kleine ? (Ik beoordeel je niet, ik vraag me gewoon af...).

 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kwaliteit? Professionaliteit?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »