This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Buongiorno gruppo, sono stata contattata da un'agenzia che è alla ricerca di traduttori per progetti di sottotitolazione (anche alle prime armi nel campo del subtitling). Io ho sempre tradotto tutt'altro, ma mi piacerebbe cimentarmi in un nuovo tipo di traduzione. Mi chiedono la mia tariffa al minuto in dollari americani per la traduzione di sottotitoli e per la revisione. Le mie combinazioni linguistiche sono inglese-italiano e francese-italiano. Quale sarebbe una tariffa adatta ad una ... See more
Buongiorno gruppo, sono stata contattata da un'agenzia che è alla ricerca di traduttori per progetti di sottotitolazione (anche alle prime armi nel campo del subtitling). Io ho sempre tradotto tutt'altro, ma mi piacerebbe cimentarmi in un nuovo tipo di traduzione. Mi chiedono la mia tariffa al minuto in dollari americani per la traduzione di sottotitoli e per la revisione. Le mie combinazioni linguistiche sono inglese-italiano e francese-italiano. Quale sarebbe una tariffa adatta ad una traduttrice con molti anni di esperienza di traduzione, ma alle prime armi nella sottotitolazione? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Feriani Italy Local time: 12:00 Member French to Italian + ...
Ciao Chiara
Mar 26, 2022
Avevo smesso di offrire questo servizio perché spesso non conviene e spesso si tratta di lavori super urgenti. Da poco ho iniziato a tradurre sottotitoli per due clienti che pagano la mia tariffa normale a parola e non traduco più sottotitoli al minuto.
In un minuto si pronunciano 90-150 parole, perciò ti consiglierei di moltiplicare 150 per la tua tariffa a parola per avere la tua tariffa al minuto.
Per quanto riguarda l'inesperienza, ci sono aspetti tecnici e... See more
Avevo smesso di offrire questo servizio perché spesso non conviene e spesso si tratta di lavori super urgenti. Da poco ho iniziato a tradurre sottotitoli per due clienti che pagano la mia tariffa normale a parola e non traduco più sottotitoli al minuto.
In un minuto si pronunciano 90-150 parole, perciò ti consiglierei di moltiplicare 150 per la tua tariffa a parola per avere la tua tariffa al minuto.
Per quanto riguarda l'inesperienza, ci sono aspetti tecnici e regole da sapere che cambiano da cliente a cliente, ma nulla di complicato se ti occupi solo della traduzione di sottotitoli.
Avevo smesso di offrire questo servizio perché spesso non conviene e spesso si tratta di lavori super urgenti. Da poco ho iniziato a tradurre sottotitoli per due clienti che pagano la mia tariffa normale a parola e non traduco più sottotitoli al minuto.
In un minuto si pronunciano 90-150 parole, perciò ti consiglierei di moltiplicare 150 per la tua tariffa a parola per avere la tua tariffa al minuto.
Per quanto riguarda l'inesperienza, ci sono aspetti tecnici e regole da sapere che cambiano da cliente a cliente, ma nulla di complicato se ti occupi solo della traduzione di sottotitoli.
Ciao Elena, intanto grazie per la tua risposta, mi è molto utile. Volevo chiederti un'altra cosa: nella mail mi viene chiesto di indicare la mia tariffa per la traduzione e quella per la revisione controllo di qualità. Immagino si tratti di rivedere sottotitoli tradotti da altri. Solitamente non accetto lavori di revisione. Tu cosa ne pensi e che ragionamento fai per stabilire eventualmente la tariffa per la revisione? Grazie mille per la tua disponibilità!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Feriani Italy Local time: 12:00 Member French to Italian + ...
Mai fatto revisione/QA
Mar 29, 2022
...ma un mio cliente anni fa mi proponeva la metà della tariffa di traduzione per entrambe le cose, non so se è normale o era "generoso". Io indicherei la mia tariffa di revisione/QA solita (nel mio caso è 50% della tariffa di traduzione).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value