This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In a world of “good practices”, creating a code of best practices for medical translation is an as yet unmet need. But, in 2013, there are still many other things to be done in the field of medical translation. This course reflects on is the views of a medical translator on these two issues, with a proposed action plan for the short term: 1) given the reliability/usefulness of the tools already available, translators need to accept the authority of these tools and include an authority state... See more
In a world of “good practices”, creating a code of best practices for medical translation is an as yet unmet need. But, in 2013, there are still many other things to be done in the field of medical translation. This course reflects on is the views of a medical translator on these two issues, with a proposed action plan for the short term: 1) given the reliability/usefulness of the tools already available, translators need to accept the authority of these tools and include an authority statement in their webs and CVs; 2) a pan-Hispanic EN>ES medical dictionary; 3) a definition of medical translation and the creation of a “paramedical translation”discipline; 4) a generalized awareness that medical translators must read, learn and translate every day of their lives; and 5) the need to acquire the part of background that is lacking (i.e., linguists need acquire medical knowledge and vice versa).
Date and time: April 17th, 2013, 15h00 CET Duration: 60 minutes, plus Q/A Language: English
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.