Kurasa katika mada:   < [1 2]
Szkolenia dla tłumaczy
Uwekaji wa uzi: Monika Rozwarzewska
Magdalena Macinska
Magdalena Macinska  Identity Verified
Local time: 14:37
Kiingereza hadi Kipolandi
+ ...
STP i Textem Jan 21, 2011

Polecam szkolenia prowadzone przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (www.stp.org.pl) oraz przez firmę Textem (www.textem.org.pl).

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Ujerumani
Local time: 14:37
Mwanachama(2003)
Kipolandi hadi Kijerumani
+ ...
SDL Trados Studio 2009 w Krakowie, 5 lutego Jan 22, 2011

Będzie bardzo specyficzny kurs, bo rano dla początkujących, a po południu z zaawansowanymi tematami.
W razie zainteresowania zapraszam - jest jeszcze kilka wolnych miejsc.


 
inspe
inspe
Local time: 14:37
Kipolandi hadi Kiingereza
zzdrowa.... i inni Jul 16, 2011

Witaj Zzdrowa, to jednak zdecydowałaś się na DipTrans a nie na DPSI?
jak poszło? Którą opcję wybrałaś - na polski? Gdzie zdawałaś? Ilu było chętnych?

DipTrans wydaje się w Polsce bardzo mało znany...(dla mnie DipTrans to jakby połowa drogi między tłumaczem początkującym a 'przysięgłym'... podzielasz moje zdanie?)

Chętnie bym się z Tobą skontaktowała e-mailowo, bo planuję podejść do DipTrans w styczniu. Zastanawiam się nad opcją 'sam
... See more
Witaj Zzdrowa, to jednak zdecydowałaś się na DipTrans a nie na DPSI?
jak poszło? Którą opcję wybrałaś - na polski? Gdzie zdawałaś? Ilu było chętnych?

DipTrans wydaje się w Polsce bardzo mało znany...(dla mnie DipTrans to jakby połowa drogi między tłumaczem początkującym a 'przysięgłym'... podzielasz moje zdanie?)

Chętnie bym się z Tobą skontaktowała e-mailowo, bo planuję podejść do DipTrans w styczniu. Zastanawiam się nad opcją 'samokształcenia', natomiast wydaje mi się, że istotna jest znajomość wymagań IoL, dlatego warto może byłoby jakoś namierzyć samych egzaminatorów? Kiedyś wpadło mi w ręce nazwisko tłumaczki, ale niestety, pozwoliłam mu przepaść z powrotem w sieci.

Korzystając z okazji, do doświadczonych koleżanek i kolegów kieruję apel: może znajdzie się ktoś zaznajomiony z DipTrans, kto by podjął się oceny tekstów - wszystkie tak naprawdę ogólne, od 250 do 450 słów, będzie ich około 20, myślę, że z angielskiego na polski. Pewnie cena będzie inna niż 'zwykły'proofreading...ale myślę, że ma to większy sens niż nabijanie kabzy bezczelnym uniwerkom.

pozdrawiam,
Magda







[Edited at 2011-07-16 21:46 GMT]

[Edited at 2011-07-17 13:23 GMT]

[Edited at 2011-07-17 13:26 GMT]
Collapse


 
Kurasa katika mada:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Msimamizi(wa) wa mdahalo huu
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szkolenia dla tłumaczy






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »