Pages in topic: < [1 2] | Recibos verdes para clientes estrangeiros Thread poster: Vanessa Marques
| Carla Araújo Portugal Local time: 19:39 English to Portuguese + ...
Olá, Certeza não posso ter, mas tanto a contabilista como a linha de apoio ao contribuinte (707 206 707) me deram a mesma informação. Para mim faz sentido, porque só refere como tributáveis os serviços prestados a sujeitos passivos em território nacional. Nestas coisas, o melhor é sempre confirmar e reconfirmar... | | | Rosa Alves Portugal Local time: 19:39 German to Portuguese + ...
Bem, vou pelo menos mandar um e-mail para tentar obter uma confirmação por escrito. Digo algo mal receba resposta (o que pode demorar meses...;)) Obrigada por ter chamado a nossa atenção para esta alteração. Rosa | | | Rosa Alves Portugal Local time: 19:39 German to Portuguese + ... Art. 6.º n.º 6, al. a) | Mar 3, 2010 |
Ainda não recebi confirmação por escrito, mas liguei para a linha de apoio: a pessoa que me atendeu estava tão convencida daquilo que me dizia que acabei por acreditar | | | Jose Ruivo Portugal Local time: 19:39 Member (2007) English to Portuguese + ... Única opção que faz sentido | Mar 3, 2010 |
Boa tarde, cobrar IVA apenas a clientes nacionais é a única opção que faz sentido, por várias razões 1) as taxas de IVA variam entre países (ou até entre estados do mesmo país), logo como explicar a um cliente em Inglaterra que teria de pagar mais de IVA do que lhe é exigido no seu país? 2) por norma quem cobra e paga IVA - empresas e empresários em nome individual, incluindo tradutores - tem hipótese de recuperar esse IVA junto dos seus servi�... See more Boa tarde, cobrar IVA apenas a clientes nacionais é a única opção que faz sentido, por várias razões 1) as taxas de IVA variam entre países (ou até entre estados do mesmo país), logo como explicar a um cliente em Inglaterra que teria de pagar mais de IVA do que lhe é exigido no seu país? 2) por norma quem cobra e paga IVA - empresas e empresários em nome individual, incluindo tradutores - tem hipótese de recuperar esse IVA junto dos seus serviços nacionais de finanças. Como faria um cliente em Inglaterra para recuperar o IVA pago a um tradutor/empresa em Portugal? Vinha cá entender-se com o nosso fisco?? Assim, só se cobra aos clientes nacionais, e só se inclui na Declaração Recapitulativa de IVA as transacções com clientes na UE. Boa sorte, Jose Ruivo ▲ Collapse | |
|
|
Maria Amorim (X) Sweden Local time: 20:39 Swedish to Portuguese + ... IVA e facturas | Mar 3, 2010 |
Eu não estou a entender bem esta discussão sobre IVA e facturas em Portugal...( e até gostaria, com mais tempo). Uma coisa é certa: não se cobram taxas de IVA entre países da União Europeia mas, somente, dentro do próprio país. As taxas acrescidas aos serviços de tradução na Suécia são de 25% mas tal valor não é acrescido na factura ao realizar um serviço para um país terceiro. Entretanto, nas facturas devem constar os IVAs correspondentes do tradutor e da empresa ... See more Eu não estou a entender bem esta discussão sobre IVA e facturas em Portugal...( e até gostaria, com mais tempo). Uma coisa é certa: não se cobram taxas de IVA entre países da União Europeia mas, somente, dentro do próprio país. As taxas acrescidas aos serviços de tradução na Suécia são de 25% mas tal valor não é acrescido na factura ao realizar um serviço para um país terceiro. Entretanto, nas facturas devem constar os IVAs correspondentes do tradutor e da empresa que contratou os serviços para efeito da declaração fiscal. Na Suécia mesmo que tenha um pequeno rendimento como tradutor deverá estar registrado junto à Autoridade Fiscal, do contrário corre o risco de conseguir um cliente nacional e não poder emitir uma factura ( e, portanto, não receber o pagamento) por não ter um número de IVA.... Acrescento, também, que uma factura pode ser elaborada no Word desde que nela constem todas as informações necessárias. A título de exemplo, segue esta orientação de uma empresa europeia para quem trabalhei: The invoice should contain the following information: - exact name of the translated files (though you can put this on a separate addendum to the invoice if you prefer, but it must be enclosed with the invoice for checking purposes) - the word “invoice” in clear letters at the top, in English - the billing currency - a serial number (very important e.g.: 00001/2010) - delivery date i.e. the date when the work was delivered - word count - unit price - total price - issuer’s name - name of the beneficiary (which must be the same as that of the person issuing the invoice) - tax number of the issuing entity - exact name and address of the account-keeping bank - bank account no. (in IBAN format if you have an IBAN number) - SWIFT/BIC code of the bank - payment deadline - Our VAT number (if you are in Europe): (for your own tax purposes, this is essential for you too – don’t forget it!) - original signature and stamp (if you have one) ▲ Collapse | | | Para a Rosa Alves ou outra pessoa | Apr 9, 2011 |
Rosa Alves wrote: Olá Francesco! O que faço é muito simples: Envio um "Invoice" em Word para o cliente para ele efectuar o pagamento, sabendo que isto não tem validade nenhuma em PT para efeitos fiscais. Depois do pagamento, faço uma de duas coisas: - Preencho um recibo sem retenção na fonte e sem IVA, indico apenas o nome e o país do cliente, o seu número de contribuinte, precedido da abreviatura do país (depois de o confirmar no site http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/lang.do?fromWhichPage=vieshome&selectedLanguage=PT), e envio o recibo ao cliente pedindo-lhe para o garafar à factura e explicando-lhe que este recibo é necessário apenas para a minha declaração de rendimentos e que ele não precisa dele. - Preencho o recibo da mesma forma e guardo o original num envelope à parte se não o enviar o cliente (o que acaba por simplificar bastante todo o processo). No fundo, o importante para as Finanças é o duplicado do recibo e o facto de declarar os seus rendimentos... Acho que, sinceramente, o que faz com o original não interessa muito. Quanto ao software de facturação, tem de ser um software aprovado pelas Finanças e duvido muito que o software do Proz o seja. Mas poderá sempre mandar um e-mail para as finanças para confirmar. [Editado em 2010-02-22 20:19 GMT] [Editado em 2010-02-22 20:20 GMT] Vou iniciar agora serviços de revisão para empresa nos Estados Unidos. Depois de vasculhar todo o fórum o referido pela Rosa Alves faz para mim todo o sentido. Falei com o contabilista que nos dá suporte, mas ainda ficou de validar este tipo de procedimentos. Entretanto, gostaria de perguntar o seguinte: 1 - Rosa, continua a proceder desta forma? 2 - Alguém procede de forma diferente? 3 - Podem-me arranjar um modelo de "invoice" uma vez que a empresa refere que tenho de lhe passar uma factura obrigatoriamente em inglês? 4 - Eu não estou colectado (tenho um contrato com exclusividade); no entanto a minha esposa está colectada como técnica de diagnóstico e terapeutica; para além da tal factura que a empresa me exige, estou a pensar passar os recibos verdes em nome dela (a empresa não se importa) para não estar a fugir ao fisco; sabem se existe algum inconveniente atendendo ao modo como se colectou a minha esposa? (nas finanças ninguém me sabe elucidar...é o triste espelho deste país cravado de pessoas erradas em lugares errados...) Obrigado desde já pelas vossas respostas | | | Várias actividades | Apr 15, 2011 |
Hugo Morais wrote: 4 - Eu não estou colectado (tenho um contrato com exclusividade); no entanto a minha esposa está colectada como técnica de diagnóstico e terapeutica; para além da tal factura que a empresa me exige, estou a pensar passar os recibos verdes em nome dela (a empresa não se importa) para não estar a fugir ao fisco; sabem se existe algum inconveniente atendendo ao modo como se colectou a minha esposa? (nas finanças ninguém me sabe elucidar...é o triste espelho deste país cravado de pessoas erradas em lugares errados...) A sua esposa pode estar colectada com várias actividades. Por exemplo, pode ser técnica de diagnóstico e terapeutica (actividade principal) e tradutora (actividade secundária). Basta ir a um serviço de finanças e dar esta indicação. Possivelmente até já se pode fazer isto no site das declarações electrónicas. O que não pode acontecer é ela estar colectada como técnica de diagnóstico e terapeutica e passar recibos como tradutora. JB | | | Sandra Maciel Portugal Local time: 19:39 English to Portuguese + ...
Boa noite, Também é a primeira vez que faço um trabalho de tradução para um cliente estrangeiro (europeu) e por isso as dúvidas... Eu emiti uma fatura em Word para o cliente (Francês) e pediram-me para colocar a seguinte afirmação: "Auto liquidation VAT due by the buyer." Alguém me pode explicar o que esta frase quer dizer? Obrigada. Manuela Quintas | |
|
|
Ana Honrado Portugal Local time: 19:39 English to Portuguese + ... VAT Number - USA | Nov 20, 2013 |
Boa noite colegas Gostaria p.f. de obter alguns dos vossos comentários à seguinte situação.... desde que iniciei a carreira de tradutora que sempre trabalhei com clientes nacionais, comecei há muito pouco tempo a trabalhar com clientes estrangeiros. Trabalhei recentemente com o meu primeiro cliente estrangeiro que entretanto me pagou, quando vou para emitir o recibo lembro-me que não tenho o NIF do cliente (USA) quando questionei a empresa informam-me que não existe qua... See more Boa noite colegas Gostaria p.f. de obter alguns dos vossos comentários à seguinte situação.... desde que iniciei a carreira de tradutora que sempre trabalhei com clientes nacionais, comecei há muito pouco tempo a trabalhar com clientes estrangeiros. Trabalhei recentemente com o meu primeiro cliente estrangeiro que entretanto me pagou, quando vou para emitir o recibo lembro-me que não tenho o NIF do cliente (USA) quando questionei a empresa informam-me que não existe qualquer necessidade de eu ter essa informação. Pergunto-vos o seguinte é possível passar o recibo ou acto isolado s/ o NIF estrangeiro? Se sim, como fazer? Se não, que me aconselham??? É que estou a ver o tempo a passar, já recebi do cliente e não vejo a situação resolvida para poder passar o recibo. Obrigada a todos Ana ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Recibos verdes para clientes estrangeiros Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |