This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This is a very interesting lecture and point of view, however there is something I do not quite agree with.
Providing a personal photo on the Proz profile (or any professional platform) is what I find highly UNprofessional! Throughout all industries, professionals generally use all kinds of logos but never a photo of themselves has been appreciated as a marketing too. The reason is simple: whether a potential client likes the photo of a translator or not is totally subjective an... See more
This is a very interesting lecture and point of view, however there is something I do not quite agree with.
Providing a personal photo on the Proz profile (or any professional platform) is what I find highly UNprofessional! Throughout all industries, professionals generally use all kinds of logos but never a photo of themselves has been appreciated as a marketing too. The reason is simple: whether a potential client likes the photo of a translator or not is totally subjective and may seriously influence the chance of a successful collaboration between the two. This is a basic rule we were taught back when I was a student: putting a photo on your CV (or another marketing tool in this context) may compromise your chance of getting a job, as the reader may not like some or many of your features! Why take the risk?
Other than that, a spot-on presentation indeed! Thanks, I. Orfanoudaki ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eugenia Morris United Kingdom Local time: 17:15 English to Russian + ...
Open question
Sep 30, 2010
Ioanna Orfanoudaki wrote:
whether a potential client likes the photo of a translator or not is totally subjective
putting a photo on your CV (or another marketing tool in this context) may compromise your chance of getting a job
I think every person can find a photo where he/she looks "attractive" for clients or at least neutral =) Besides, potential clients can dislike this or that logo, so where is the real borderline between a logo and a picture for translators sometimes?
I have also been taught to avoid photos in CV and related documents. However, I think that translation industry differs from many other industries, with marketing being its one of the most powerful tools. There are translators who put their picture in CV and have enough clients and there are translators who have "no face" but are still successful.
Once I worked with a team of translators and had only their names. Sometimes I wondered whether the person I had to contact was a boy or a girl =)
Maybe a picture is a tiny tool and what's more important is the right combination of various tiny tools=)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I think every person can find a photo where he/she looks "attractive" for clients or at least neutral =) Besides, potential clients can dislike this or that logo, so where is the real borderline between a logo and a picture for translators sometimes?
I have also been taught to avoid photos in CV and related documents. However, I think that translation industry differs from many other industries, with marketing being its one of the most powerful tools. There are translators who put their picture in CV and have enough clients and there are translators who have "no face" but are still successful.
I find a photo is a reliable evidence for a new contact before we can ensure the job quality etc. Translators work like lawyers: personal skill commands the customer satisfaction.
Soonthon Lupkitaro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free