This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
toffee1 Sri Lanka Local time: 05:32 English to Sinhala (Sinhalese) + ...
Jun 20, 2012
Hi, I am from sri lanka. I am specialized in subtitling. At the moment I receive a low quality time coded video from the subtitling studio. I prepare a .srt file with reference to the time codes. The studio people get my subs on the "captured avi original", that they receive from the tv station. I am just wondering as to whether I could bypass the subtitling studio and get it burnt on the captured avi. I intend to do the following (1) obtain the captured avi from the tv ... See more
Hi, I am from sri lanka. I am specialized in subtitling. At the moment I receive a low quality time coded video from the subtitling studio. I prepare a .srt file with reference to the time codes. The studio people get my subs on the "captured avi original", that they receive from the tv station. I am just wondering as to whether I could bypass the subtitling studio and get it burnt on the captured avi. I intend to do the following (1) obtain the captured avi from the tv station ( on a portable hard disk may be) (2) write subs on aegisub (3) save it on .ass or .ssa format (4) get it burnt on virtual dub - I plan to use the option with no compression
will this produce a high quality copy, suitable for broadcast ? or will this scheme fail?
I am trying to do this because I have found out that they are paying only about 1/6 th of the total they are earning to the subtitle writer. I honestly feel that I am doing the hardest job on this work flow.
Since I cannot change the system, I am compelled to think of this option.
Can yo suggest and alternative if this scheme might not work ? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free