Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
son papier à en-tête ou commercial
English translation:
letterheads or (other) commercial stationery
Added to glossary by
Conor McAuley
Dec 13, 2007 08:26
16 yrs ago
French term
son papier...commercial
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
In a "Contrat de concession de vente et de distribution":
"Il [le concessionnaire] ne peut l'[the concédant's brand] utiliser sur son papier à en-tête ou commercial, ni dans aucune brochure ou documentation publicitaire ou promotionnelle qu'il réaliserait, qu'en mentionnant sa qualité d'entreprise indépendante..."
Should "papier...commercial" be interpreted as "sales documents" OR in a financial sense, ie "[trade] bill" / commercial paper [Robert Collins Management definitions]?
I'm leaning towards the first option.
"Il [le concessionnaire] ne peut l'[the concédant's brand] utiliser sur son papier à en-tête ou commercial, ni dans aucune brochure ou documentation publicitaire ou promotionnelle qu'il réaliserait, qu'en mentionnant sa qualité d'entreprise indépendante..."
Should "papier...commercial" be interpreted as "sales documents" OR in a financial sense, ie "[trade] bill" / commercial paper [Robert Collins Management definitions]?
I'm leaning towards the first option.
Proposed translations
(English)
4 +7 | letterheads or other commercial stationery | Tony M |
4 +1 | letterhead or financial documents (invoices, delivery notes etc) | L.J.Wessel van Leeuwen |
3 | his business/commercial paper | Francis MARC |
Proposed translations
+7
31 mins
French term (edited):
son papier à entête ou commercial
Selected
letterheads or other commercial stationery
Please note that the technical term for 'paper' in this sort of business context is 'stationery'!
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-12-13 09:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
'letterhead' in commercial language does indeed mean 'the paper pre-printed with a letterhead', so adding 'paper' is redundant.
And do let's note that the expression uses 'ne .. que ...', so it doesn't mean it is totally prohibited, but merely that there is a special condition imposed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-13 09:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
Well, MS Outlook amongst other refers to the use of 'stationery', so I think that suggest the term is taken as extending to covering on-line use as well; and don't forget that your original text makes no reference whatever to on-line use, so, even though you and I know it is logicall to include it, you should avoid doing anything that might be over-tranaslation!
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-12-13 09:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
'letterhead' in commercial language does indeed mean 'the paper pre-printed with a letterhead', so adding 'paper' is redundant.
And do let's note that the expression uses 'ne .. que ...', so it doesn't mean it is totally prohibited, but merely that there is a special condition imposed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-13 09:43:26 GMT)
--------------------------------------------------
Well, MS Outlook amongst other refers to the use of 'stationery', so I think that suggest the term is taken as extending to covering on-line use as well; and don't forget that your original text makes no reference whatever to on-line use, so, even though you and I know it is logicall to include it, you should avoid doing anything that might be over-tranaslation!
Note from asker:
Thanks Tony, but don't you need to use language which includes online use of the brand, ie in email signatures? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tony, papier obviously means stationery and not anything online. Thanks to everybody for contributing."
5 mins
his business/commercial paper
*
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'paper' isn't really the right word to use her, in this way — makes it sound as if 'he' is a paper merchant.
26 mins
|
+1
9 mins
letterhead or financial documents (invoices, delivery notes etc)
they donot want him to advertise whatever at all.
It is Verboten!
It is Verboten!
Peer comment(s):
agree |
Victoria Porter-Burns
: 'letterhead' was my first thought, too. 'Letterheaded paper', perhaps, since this is referring to the paper itself rather than what's printed on it?
4 mins
|
Thank you Victoria.
|
|
agree |
telefpro
5 mins
|
Thank you. Have a nice day
|
|
disagree |
Michael GREEN
: Sorry - "financial documents" is not the term here -see Tony's answer. This is a common clause in agency contracts - I translated one a couple of days ago ;-)
30 mins
|
letterhead is correct. i have added financial documents because a reference is made to these too and by these are meant invoices etc.
|
|
agree |
rupali_k
: agree
1 hr
|
Thank you. Have a nice day
|
|
disagree |
B D Finch
: "Papier commercial" could include business cards, compliment slips etc. I agree with Tony's explanation.
2 hrs
|
Something went wrong...