Glossary entry

French term or phrase:

son papier à en-tête ou commercial

English translation:

letterheads or (other) commercial stationery

Added to glossary by Conor McAuley
Dec 13, 2007 08:26
16 yrs ago
French term

son papier...commercial

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
In a "Contrat de concession de vente et de distribution":

"Il [le concessionnaire] ne peut l'[the concédant's brand] utiliser sur son papier à en-tête ou commercial, ni dans aucune brochure ou documentation publicitaire ou promotionnelle qu'il réaliserait, qu'en mentionnant sa qualité d'entreprise indépendante..."

Should "papier...commercial" be interpreted as "sales documents" OR in a financial sense, ie "[trade] bill" / commercial paper [Robert Collins Management definitions]?

I'm leaning towards the first option.

Proposed translations

+7
31 mins
French term (edited): son papier à entête ou commercial
Selected

letterheads or other commercial stationery

Please note that the technical term for 'paper' in this sort of business context is 'stationery'!



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-12-13 09:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

'letterhead' in commercial language does indeed mean 'the paper pre-printed with a letterhead', so adding 'paper' is redundant.

And do let's note that the expression uses 'ne .. que ...', so it doesn't mean it is totally prohibited, but merely that there is a special condition imposed.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-13 09:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Well, MS Outlook amongst other refers to the use of 'stationery', so I think that suggest the term is taken as extending to covering on-line use as well; and don't forget that your original text makes no reference whatever to on-line use, so, even though you and I know it is logicall to include it, you should avoid doing anything that might be over-tranaslation!
Note from asker:
Thanks Tony, but don't you need to use language which includes online use of the brand, ie in email signatures?
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : Absolutely right ! :) But I would prefer "letterhead" rather than "letterheads"
5 mins
Thanks, Michael! Perosnally, I feel that the singular would imply 'the printed heading', whereas the plural correctly implies 'stationery printed with a letterhead'
agree Alain Pommet
6 mins
Merci, Alain !
agree Sarah Gall (X)
12 mins
Thanks, Sarah!
agree rupali_k : agree
46 mins
Thanks, Rupali!
agree Charles Hawtrey (X) : Agree with Michael. If you want to be overliteral there must be A4 paper + compliments slips, shipping labels etc, but... Design is (should be) the same (logo etc.). Leave the 's' off. Adding "commercial" simply way of includes all possibilities.
55 mins
Thanks, CHarles! I think 'other commercial stationery' adequately covers all options, concentrating on 'function' rather than 'form', don't you?
agree B D Finch
2 hrs
Thanks, BDF!
agree AllegroTrans
5 hrs
Thanks, A/T!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tony, papier obviously means stationery and not anything online. Thanks to everybody for contributing."
5 mins

his business/commercial paper

*
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'paper' isn't really the right word to use her, in this way — makes it sound as if 'he' is a paper merchant.
26 mins
Something went wrong...
+1
9 mins

letterhead or financial documents (invoices, delivery notes etc)

they donot want him to advertise whatever at all.
It is Verboten!
Peer comment(s):

agree Victoria Porter-Burns : 'letterhead' was my first thought, too. 'Letterheaded paper', perhaps, since this is referring to the paper itself rather than what's printed on it?
4 mins
Thank you Victoria.
agree telefpro
5 mins
Thank you. Have a nice day
disagree Michael GREEN : Sorry - "financial documents" is not the term here -see Tony's answer. This is a common clause in agency contracts - I translated one a couple of days ago ;-)
30 mins
letterhead is correct. i have added financial documents because a reference is made to these too and by these are meant invoices etc.
agree rupali_k : agree
1 hr
Thank you. Have a nice day
disagree B D Finch : "Papier commercial" could include business cards, compliment slips etc. I agree with Tony's explanation.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search