Glossary entry

German term or phrase:

Prüfungsobjekt

English translation:

test item

Added to glossary by Rowan Morrell
Sep 5, 2002 04:57
21 yrs ago
1 viewer *
German term

Prüfungsobjekt

German to English Tech/Engineering Factory Hygiene
Appears in this sentence, talking about factory hygiene:

"Die Prüfung der Umgebungsbedingungen erfolgt in den nachfolgend aufgeführten Prüfungsobjekten innerhalb der jeweiligen Prüfungsintervalle."

It resurfaces a little later as a table heading: "Objekt der Prüfung".

Now, "Objekt" doesn't just mean "object". It can also mean "subject", or even "device" or "unit" (e.g. Laixion renders "Prüfobjekt" as "device under testing" and "unit under testing").

Another problem I have with "object" is that it's a little ambiguous in English - it could mean aim or goal as well as thing.

Last but not least, it seems to be rooms in the factory that are the "Prüfungsobjekte".

So I'm wondering, do I just say "test objects", or would something like "test units" be more appropriate? TIA for your help.

Discussion

Non-ProZ.com Sep 5, 2002:
Actually: In at least one instance, it's laminar flow benches IN the rooms that are being tested. In other cases though, they seem to be referring to the actual rooms.

Proposed translations

+5
30 mins
Selected

test items

I think this will evade the problems associated with object or unit (room).
"aufgeführten Prüfungsobjekten" = listed test items.

HTH
Peer comment(s):

agree Monika Martens
25 mins
agree Louise Mawbey
39 mins
agree Steffen Walter
3 hrs
agree Chinoise
7 hrs
agree Nancy Arrowsmith
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with this in the end, although I incorporated Edward's "object under test" in one or two places after further research. Thanks also to Edward for the additional explanation about "in Umgebung". I appreciate that and will keep it in mind if it comes up again. Would like to split the points between Alexander and Edward, but of course, that's not possible at the moment. Thanks to you both, and also to the others who contributed."
4 mins

test specimen

That's used frequently in standardisation terminology.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-05 05:03:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Though I\'m not really sure whether a whole room would be a specimen.
Something went wrong...
1 hr

area of inspection/areas to be inspected

aus Ihrer Erklaerung leite ich ab, dass wir nicht von Gegenstaenden, sondern von Raeumen reden, d. h. Oberflaechen groesserer Ausdehnung = "areas".
Das wuerde m. E. auch in den obigen Satz passen.
Something went wrong...
1 hr

If you're sure rooms are the "Prüfobjekte"...

then why not call them "rooms to be tested/examined/inspected/investigated (depending on which of half a dozen meanings of "Prüfung" applies in your text).

In testing various parts of turbines and other mechanical devices, particularly in test bays, the phrase often used is "object under test", and I wouldn't cringe too much at use of a similar phrase in your context, although I agree it sounds odd to refer to a room in those terms.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-05 06:35:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Note re \"in Umgebung\": My comment specifically addressed the use of \"in Umgebung\" in YOUR text, i.e. in running text. Of course you can abbreviate \"in der Umgebung\" to \"in Umgebung\" (Tennisplätze in Umgebung, Strand in Umgebung, etc.) to save space (and money) in a newspaper ad. Many of the hits you mentioned (I didn\'t review them all) were of that nature -- \"telegraphic\" German -- and in other cases \"in Umgebung\" was only part of a larger expression, i.e. \"in Umgebung C\".

\"In Umgebung\", in my 26-year experience, doesn\'t work as a stand-alone expression in running text, as you had it in your text.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-05 06:37:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Note re \"in Umgebung\": My comment specifically addressed the use of \"in Umgebung\" in YOUR text, i.e. in running text. Of course you can abbreviate \"in der Umgebung\" to \"in Umgebung\" (Tennisplätze in Umgebung, Strand in Umgebung, etc.) to save space (and money) in a newspaper ad. Many of the hits you mentioned (I didn\'t review them all) were of that nature -- \"telegraphic\" German -- and in other cases \"in Umgebung\" was only part of a larger expression, i.e. \"in Umgebung C\".

\"In Umgebung\", in my 26-year experience, doesn\'t work as a stand-alone expression in running text, as you had it in your text.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-05 06:39:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the duplication! Network problem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search