May 26, 2009 19:47
14 yrs ago
English term

"output against the brief"

English to Spanish Marketing Human Resources job description
¡Hola colegas!
¡Finalmente cambié de rubro! Ahora es el turno de la descripción de un puesto en la gerencia de marketing de una bodega.

Les copio debajo el párrafo completo para que lo vean en contexto. De entrada, me parece que hay un problemita de puntuación. Más allá de eso, no sé qué es el "brief" en este contexto.

Éste es todo el texto como descripción de las capacidades en el área "Marketing Judgement":
"Develops breakthrough brand building activity constantly challenging **output against the brief** utilising a well-rounded consumer understanding and harnessing a deep instinctive ability".

¡Desde ya agradezco sus ideas frescas!

Proposed translations

12 mins
Selected

resultados contra requirimientos

corpspeak horrible... "brief" es la descripción de los requerimientos... no hay problema de puntuación, aparte de la falta de coma después de brief.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Marian!!! (seleccioné mi respuesta antes de las 24 horas porque voy a estar unos días lejos de la compu). Cheers!"
2 hrs

rendimiento con respecto a las instrucciones

Brief puede entenderse como "instrucciones" en este contexto.

Es decir, la persona es capaz de rendir más allá de las instrucciones relativas a su cargo. No se queda en lo básico.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-26 22:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

También COMPETENCIAS. Es decir, los resultados superan lo que compete a su cargo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search