This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 15, 2010 18:31
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

coberturas

Spanish to English Bus/Financial Construction / Civil Engineering
I am working from a pdf, so I have put my rough draft of the sentence below instead of the original. I think cobertura might be ground cover/landscaping, or barriers, but neither of these seem to fit with the other items in the list. TIA!!!!


"The stated purpose of the Company is the realisation and execution of all types of public and private civil engineering projects such as dual carriageways, motorways, paths and roads of all kinds, as well as railways, urban developments, channels, waterways, harbours, coberturas, sewer systems, waster systems, etc."
Proposed translations (English)
4 +1 roofs/roofing

Discussion

margaret caulfield Apr 15, 2010:
Personally, I've never heard it used in this sense, but, then, there's a first time for everything. See what others think.
S Ben Price (asker) Apr 15, 2010:
What about paving/asphalting? That fits, I just don't know if you can use cobertura like that.
margaret caulfield Apr 15, 2010:
I agree with Monkey's suggestion (which I can't find right now for some reasons) and would ask the client. This term is too general and can be translated in too many ways to run the risk, IMO.
margaret caulfield Apr 15, 2010:
Yes, S. Ben, Roofs/roofing seem rather petty next to the other projects. That's why I suggestion "shelters" in my added note, for I've never heard of "coberturas" referring to "ground cover" or landscape". "Shelters" are also referred as "coberturas". Well, whichever, I hope you get what you need!
traductorchile Apr 15, 2010:
Monkey I think you should ask your client. Why say cobertura if he meant paisajismo? Why say roofing if he meant sheds or warehouses? I think guessing might be an error.
S Ben Price (asker) Apr 15, 2010:
Roof The problem I have with roofs is that it doesn't fit with any of the other things in the list. The rest are large scale civil engineering projects. So it just doesn't add up. PS - thanks for the suggestion, I did change it.
traductorchile Apr 15, 2010:
Margaret Roofs on what? Roofs alone?
margaret caulfield Apr 15, 2010:
Phil, Something wrong with "roofs"? This is very often translated like this.
margaret caulfield Apr 15, 2010:
S. Ben. Si me permites hacer alguna sugerencia para tu traducción, yo no hablaría de "realisation" ni "execution". Diría: "... purpose of the Company is to design and carry out/implement projects...". Espero que no te importen estas sugerencias.
philgoddard Apr 15, 2010:
Roofs?
And should "channels" be canals?

Proposed translations

+1
3 mins

roofs/roofing

Just going from the text, this is what I think it is.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-04-15 18:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

This could also be "SHELTERS" as we sometimes find outside railways stations, i.e. just a framework with a roof.
Note from asker:
Thanks for your help, but this one will have to remain a mystery since the client never responded and there is really no way of knowing what they meant. Cheers :)
Peer comment(s):

agree axies
17 hrs
Gracias, Manuel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search