Glossary entry

Spanish term or phrase:

espejear

English translation:

pour a pool of sauce/make a pool with...

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-29 22:55:22 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 26, 2010 21:29
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

espejear

Spanish to English Other Cooking / Culinary Mexico
It an instruction for a Mexican dish called a chinampa: "espejear con la salsa de tortilla azul, montar la hamaca, agregar romeritos, fritura de zanahoria" I know that hamaca is a hammock, but what would be a more elegant term? Sling? In the recipe, it's corn husk interleaved with banana leaf to make a mat to serve shrimp on.

Would espejear be sprinkle? I know what a chinampa is literally, but is there an equivalent dish in English?

Discussion

Christine Walsh Jul 27, 2010:
@Lourdes I'd like to say thanks for the information, too.
Lourdes Sanchez Jul 27, 2010:
Maybe you can talk to the editor, I have seen this mistake before. Good luck!
jules_sieg (asker) Jul 27, 2010:
I never knew that. Another bit of arcane Mexican culinary lore to add to my horde. I've always translated it as rosemary. I have to think about how to correct that. The client may not have the document yet as it went through an agency that I work with. This is why I hate doing these things on a instant deadline. In this case, I would like to have queried the chef about how the carrots are prepared and what recipe for romeritos he's using. Thanks again.
Lourdes Sanchez Jul 27, 2010:
Rosemary is Rosmarinus officinalis while romeritos are Suaeda torreyana. The name in English for romeritos is seepweed which I have never found very appetizing. Another reason for which I leave them untranslated is because eventhough rosemary has a similar taste it is many times more intense than romeritos and romeritos have a peculiar tartness. Romero (rosemary)is used as a spice or seasonig, romeritos are an ingredient with which you create dishes.

http://www.practicallyedible.com/edible.nsf/pages/romeritos

jules_sieg (asker) Jul 27, 2010:
Yes, I know that. Thanks for the details. The carrots are probably best translated as frittered, in other words minced and fried. Otherwise the chef would have used fritas, wouldn't he? Romeritos are rosemary. I translated the title of the dish as "Floating Shrimp Garden with Plum Sauce on a Mirror of the Sky." The espejo is a sauce made from ground blue tortillas. If this were a menu that I were designing, I'd use the original title with my translation as a subtitle, perhaps expanding on the meaning of chinampa a bit. This is just the recipe specification, however. In any case, it's gone.
Lourdes Sanchez Jul 27, 2010:
Chinampas are artificial islands in the Xochimilco area in Mexico City, they are artificial floating gardens. The word is nahuatl for square of soil surrounded by stakes. These "floating gardens" create channels through which visitors and sellers go by. See photograph 2nd link.

In terms of food Mexicans have a large array of "antojitos" or munchies, many of them based on corn dough and chinampas is one of them. In your case the "hammock" is a bed of romeritos (untranslated) and fried carrots, it can be lettuce, tomatoes, cucumbers, etc. Then the shrimp goes on top.

Nowadays some high end restaurants are creating dishes based on "antojitos" recipes and or using antojitos names in their dishes. In the last link (from my favorito restaurant in Mexico City) you can see the tangerine sauce creating the "espejo" then the lettuce and bed pear and on top the cranberry slices.

http://www.famaac.org/unidades_agroecologicas.htm
http://www.aerialarchives.com/stock/img/AHLB2293.htm

http://www.vallartaonline.com/information/SpotLight/WheretoF...

http://www.restaurantelosgirasoles.com/SitioGirasolesNM04.ht...
Christine Walsh Jul 26, 2010:
If the 'mat' is not flat, perhaps you could use 'cradle'.
Christine Walsh Jul 26, 2010:
Espejear Is to make a sort of flat pool of sauce on the plate/platter, on which the chef puts together his 'work of art' supposedly both visual and tastewise. Quite often this kind of local term is kept untranslated, but explained in some way. 'Mat' is better than hammock, I think. Is it fried shrimp?

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

pour a pool of sauce/make a pool with...

Having checked up on what I suggested in 'discussion', I think one of these might do:

http://www.stockfood.co.za/results.asp?txtkeys=Sauce surface...
Note from asker:
Thank you. That makes perfect sense. Pool the sauce.
The shrimp is sellado -- sealed, which I gather is a technical term in gastronomy that I will look up in a minute. The dish is supposed to symbolize Mexico's chinampas -- floating gardens a form of natural hydroponic cultivation using submerged wattle baskets, so I am going to call it Floating Shrimp Garden.
Peer comment(s):

agree Lourdes Sanchez : a pool of sauce that looks shiny. In the link you can see an "espejo" atop the cake. The espejo can also be at the bottom of the dish http://nopalitosensuiza.blogspot.com/2010/04/bizcocho-de-ace...
46 mins
Many thanks, Lourdes!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Just perfect. Thank you!"
26 mins
Spanish term (edited): hamaca

bed

You are asking for three terms here...
Note from asker:
Sorry for being complicated. I have to get this thing in a few minute. I will put hamaca up as a separate question so that I can award you the points you richly deserve. Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search