Glossary entry

English term or phrase:

get to the lovey-dovey part

Italian translation:

fare i piccioncini

Added to glossary by Sofia Dervisi
Feb 3, 2012 10:36
12 yrs ago
English term

lovey-dovey

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Testo teatrale
Soliloquio teatrale di una donna incinta in riferimento all'uomo con cui sta per avere un bambino.

I can see the picture. The two of us are lying on this bed and we’re crying. Both of us. We're holding each other and crying. Because of the baby. Because it's so sad. We're saying things we would never ordinarily say. We' re revealing amazing things from the depths of our beings. But now there's a new kind of Berlin Wall between us. When do we get to the
lovey-dovey part?

La mia proposta:

Posso vedere l’immagine.[...] Ma ora c’è una specie di nuovo Muro di Berlino fra di noi. When do we get to the lovey-dovey part?

Cerco soluzioni per "lovey-dovey". Grazie!
Change log

Feb 3, 2012 11:15: Fabrizio Zambuto changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 8, 2012 14:54: Sofia Dervisi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Danila Moro, Colin Rowe, Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Glinda Feb 3, 2012:
Ok con Laura anch'io, magari aggiungendo un "già": "Già (mi) immagino la scena".
Pierluigi Bernardini Feb 3, 2012:
d'accordo sicuramente con Laura su questo.
Laura Radaelli Feb 3, 2012:
Ciao Danilo, ti faccio un'altra proposta per "I can see the picture". Che ne dici di "Mi immagino la scena"?

Proposed translations

+8
41 mins
Selected

quand'è che facciamo i piccioncini?

o una altra soluzione che mi pare appropriata sarebbe dire "dai, non facciamo la guerra fredda, facciamo l'amore"
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : mi sembra molto appropriata http://www.yourdictionary.com/lovey-dovey
10 mins
Grazie Pierluigi!
agree Francesco Badolato
31 mins
Grazie Francesco!
agree Fabrizio Zambuto
1 hr
Grazie Fabrizio!
agree zerlina
5 hrs
Grazie Zerlina!
agree EleoE
7 hrs
Grazie EleoE!
agree Erika Pilar Pancella
20 hrs
Grazie Erika!
agree martinemoretti
22 hrs
Grazie Martine!
agree enrico paoletti
2 days 2 hrs
Grazie Enrico!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

Quand'è che ricomincerà quell'atmosfera complice?

Lovey-dovey da solo lo puoi tradurrre con sdolcinato / affettuoso / sentimentale, ecc. ecc. Questa la mia proposta dell'intera espressione.
Peer comment(s):

neutral Fabrizio Zambuto : ...non è proprio sinonimo di atmosfera complice, lovey-dovey. Nel senso che qui si parla di "ohh mio pulcino, ohh mia ciccina!" che tutto definirei tranne atmosfera complice (but maybe it's just me...:)
30 mins
Beh, siccome prima parla di tutta la situazione, loro due sdraiati sul letto a consolarsi, a intristirsi insieme, a tenersi per mano e a confidarsi l'inimmaginabile... Dunque non solo smancerie romantiche.
Something went wrong...
+2
23 mins

quando arriveremo (arriveranno le) alle coccole?

un'altra idea
Peer comment(s):

agree Pompeo Lattanzi : mi piace di più, rende meglio l'espressione colloquiale relativa al "tubare" (dove) degli innamorati.
18 mins
grazie Pompeo :-)
agree Lisa Jane : oppure 'ai baci e gli abbracci'
11 hrs
grazie ancora :-)
Something went wrong...
55 mins

quando si arriverà alla parte dell'amoreggiamento?

può essere un'idea
Something went wrong...
3 hrs

Quando ci ritroveremo abbracciati dallo stesso lato del muro?

.
Something went wrong...
9 hrs

Quando arriveremo alla melassa?

Direi proprio che l'espressione suggeriscce qualcosa di estremamente dolce, dolce fino alla melassa!!!
Peer comment(s):

neutral monica.m : tremendo
12 hrs
Vatti a guardare le definizioni date sui monolingue e i sinonimi correlati :'chocolate-box, cloying, drippy, saccharine, sentimental, sugar-cloated, sugary' corrispondondenti a 'sdolcinato, mieloso, nauseabondo quanto la melassa'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search