Glossary entry

Spanish term or phrase:

cuaja la mayonesa

English translation:

the plot thickens

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Sep 3, 2012 10:54
11 yrs ago
Spanish term

cuaja la mayonesa

Spanish to English Other History
Hi all, This phrase is used as a cross-head in a Spanish academic article about a secessionist movement in Africa. The full heading is "Cuaja la mayonesa: la secesión". Rather than a literal translation (the mayonnaise sets) from the context I take it to mean that the situation has crystallized -since the historical antecedents are set out in the preceding section of the article.
My attempt at a translation would be: the stage is set.
Can anyone shed any light on this for me? Is it commonly used in a figurative way?
Many thanks!
Change log

Sep 10, 2012 10:25: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Discussion

Carol Gullidge Sep 3, 2012:
Samantha "The plot thickens" works if you're talking about intrigue; otherwise, it could sound a bit flippant/jokey. But you haven't told us the register required...
Samantha White (asker) Sep 3, 2012:
Further context Dear all, many thanks for your help.
The preceding section of the article spoke of the ownership of the region by various colonial forces, and the relative power of various ethnic groups and political parties post independence.


The section entitled 'cuaja la mayonesa' begins by talking about an agreement between the main political parties that the nation would be unified post independence. However, one of the signatories to that agreement later lead a secessionist uprising.

Thus I am leaning towards 'the plot thickens'. Would you agree?

PS I now realise it would have been helpful to provide this context in the initial post, apologies.
franglish Sep 3, 2012:
@Samantha As you don't provide the precedents (a few sentences incl. conclusions would help) we are left guessing. Could be the secession is taking shape?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

the plot thickens

Again, without the full context of what is coming under this heading, a bit of a stab in the dark, but I came to this via thinking that my literal translation would have been thicken...
Peer comment(s):

agree Benjamin A Flores : I like it!
2 hrs
Thank you Benjamín
agree Altogringo : Especially in light of the added context provided by Samantha's discussion entry.
8 hrs
Thank you
agree Rachel Fell
8 hrs
Thanks Rachel
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for all of your input, it has really helped!"
+1
33 mins

the rot sets in

Having made mayonnaise by hand in Menorca (where, as it happens, Mayonnaise is supposed to have been invented) on many occasions, I'd translate "cuaja" here as "curdles" rather than "sets" - ie, with negative rather than positive connotations (failure of curdling rather than the success of the mayonnaise setting).

But this isn't really shedding any light on the normal usage of the phrase (as you asked), hence the low CR
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : As you say: curdled and negative!
9 hrs
many thanks Wendy - in keeping with the Asker's "the situaton crystallises"
Something went wrong...
1 hr

the dust has settled

Perhaps one English expression that comes close is "once/now the dust has settled".
Based on the context you have given, I think this could work in the sense that secession is the final outcome now that the dust, as in historical events/upheavals, has settled.
Something went wrong...
5 hrs

matters come to a head

Another possibility
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search