Glossary entry

Spanish term or phrase:

tramo

English translation:

(in each) category

Added to glossary by peter jackson
Feb 22, 2013 20:14
11 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

tramo

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I just cannot think of the right word here, which is making me feel extremely dense! It refers to the information presented in a table of companies providing formal care. The context is this:

Para ello partiendo del número de empresas creadas por tamaño de la empresa (véase tabla 1), se ha multiplicado el número de empresas creadas por el número medio de trabajadores por cada uno de los tramos.

This is a section of the table:

2003 2004-03 2005-04
n n % n
TOTAL 8,532 611 7.16 -1,071
SIN ASALARIADOS 1.395 49 3,51 -93
DE 1 A 2 ASAL. 1.532 92 6,01 -375
DE 3 A 5 ASAL. 1.357 63 4,64 -350
DE 6 A 9 ASAL. 1.179 189 16,03 -314

Discussion

Billh Feb 22, 2013:
Ray Not just in finance, it is a common word in all sorts of contexts.

CD, you post it.
Charles Davis Feb 22, 2013:
@ Ray Yes, it does, but its use is by no means confined to the world of finance. It is a standard term for a band or portion of a population, for example.
Ray Ables Feb 22, 2013:
Tranche means: a portion of an investment issue or loan

I don't see how that would fit...
Charles Davis Feb 22, 2013:
@ Bill "Tranche" immediately came to my mind on reading the question, before reading your comment. Why don't you post it? You thought of it first.
Billh Feb 22, 2013:
tranches may be the word you are looking for. Definition of TRANCHE : a division or portion of a pool or whole; It's used for this in financial loan agreements but would be equally applicable here.
peter jackson (asker) Feb 22, 2013:
Sorry, they refer to company size and then the other figures refer to percentage growth in number of employees per year etc.
Jenni Lukac (X) Feb 22, 2013:
Peter - is it clear what the references below ( 1-2 salaried employees, etc.) refers to? Is it a wage scale or something else?

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

(in each) category

It seems to me that this table is breaking down companies by category. Perhaps someone else will have a brilliant idea, but that's what occurs to me from this fragment.
Note from asker:
Yes, category was another of my possibilities, as was band. I'm having one of those days when nothing sounds right!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or band. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/tramo
20 mins
Thanks, Phil. Have a good weekend.
agree Peter Riccomini : ...or maybe 'grouping'
1 day 13 hrs
Thanks, Peter. "grouping" or even "level".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Jenny: I went with this as it seemed the broadest term."
+1
3 mins

section

One possibility. Not sure of the context really.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-02-22 20:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps division?
Note from asker:
Section is what I have at the moment but not sure it soundsmgood. The tramos are companies with one1,2 employees or 3 to 5 employees as in the table.
Peer comment(s):

agree neilmac : This is whats springs to mind. Sounds fine to me...
14 hrs
Gracias
Something went wrong...
+1
5 hrs

segment

This possibility could be useful. Check this IASB reference, for example:

Segment Reporting - International Accounting Standards Board
www.ifrs.org/.../ObNotes_OpSeg060... - Traducir esta páginaCompartir
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
number of employees in each segment or the segment's total salary expense in relation to the consolidated amounts as a basis for allocating pension expense ...
Peer comment(s):

agree Sean Mitchell
17 hrs
Thank you, Sean!
Something went wrong...
1 day 14 hrs

tranche

.
Something went wrong...
1 day 15 hrs

bracket

Most often applied to "tax bracket" i.e. with an income between 100 and 200, between 200 and 400, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2013-02-24 11:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

Although the meaning is evident from the context, I have never read or heard the term "tramo" used in this sense. Usually "tramo" means "stretch", i.e. a segment of a long, thin object, like a stretch of road, rail line, pipeline, esophagus, artery, nostril, etc. From which country is the original text?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search