Dec 9, 2015 10:56
8 yrs ago
Spanish term

dividada por la esperanza de la variable

Spanish to English Science Mathematics & Statistics Poisson distribution - mortality statistics
In the first paragraph, I translated "valor esperado" as 'desired variable', based on my (limited) understanding of the Poisson distribution. Now I come to "esperanza de la variable." Is it the same thing? Is this also the 'desired variable'?

La distribución de probabilidad de Poisson es una distribución de variable aleatoria discreta (para el caso que analizamos, el número de defunciones es discreto) y se caracteriza por un parámetro λ que es el valor que asume el promedio (**valor esperado**) de la variable. Además, en esta distribución, la varianza (medida de variabilidad respecto del promedio) también es igual a λ.
Si consideramos que el volumen de la población, que representaremos por la letra p, está libre de error aleatorio , la tasa bruta (o la tasa específica por edad) es igual a d/p, y por lo tanto, la aleatoriedad depende solo de las defunciones. Bajo ciertas condiciones generales que discuten los textos especializados (Brillinger, 1986), puede asumirse que las defunciones ocurridas en un período de tiempo dado siguen una distribución de probabilidad de Poisson.
A partir de asumir que la cantidad de defunciones constituye una variable aleatoria, se puede obtener una medida de la variabilidad de la tasa: el coeficiente de variación.
Este coeficiente mide la variabilidad de una variable (en nuestro caso, las defunciones) en forma relativa al promedio de dicha variable y suele expresarse en puntos porcentuales. Es por definición el cociente entre la raíz cuadrada de la varianza dividida por la **esperanza de la variable**.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

divided by the variable's expected value

I think you mean "expected value" and not "desired value".

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-12-09 11:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Muriel, lambda is the expected value in the Poisson distribution, so yes it does apply throughout your piece of text.

https://en.wikipedia.org/wiki/Poisson_distribution

mean = expectation = expected value = Poisson's lambda = expected number of deaths, in your context
Note from asker:
Hi Caroline, Could you give me some examples? I found quite a few examples of 'desired value'. Also, does it apply to both instances in my context?
Thanks, Caroline!
Peer comment(s):

agree Thomas Walker : You're right Caroline. And Muriel, "desired value" doesn't have the same meaning, and is I think not used in this context, although it does exist as an English phrase. See my Discussion Entry above about a confusion in the original Spanish text.
1 day 10 hrs
agree DLyons
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
7 hrs

variance-to-mean ratio (VMR)

This is the standard definition for the index of dispersion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 mins (2015-12-11 11:00:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The literal translation is perfectly appropriate - and indeed better for many target audiences.
Note from asker:
Thanks, Donal. I hesitate to use this answer because I feel safer with a more literal translation, given that I'm on shaky ground here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search