Feb 16, 2017 21:15
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

cabestrante de giro

Spanish to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
The text (Spanish-Spain) is about repair work carried out on a (super)yacht, the full sentence is:

Se realizan además, trabajos adicionales concernientes a la reparación del ***cabestrante de giro*** (que presenta fatiga de material)

I understand that cabestrante is a winch but there a so many types of winch, I'm struggling to find the right way to translate "de giro" and would like someone who is familiar with this terminology to point me in the right direction..

I'm wondering if it may be ok to just go with "winch" on its own? Alternatively, I found a similar match in a maritime encyclopaedia cabestrante de giro horizontal > slewing winch but it is not an exact match in the source language. It is a legal document (warranty claim) so precision is very much required!

Many thanks!

Discussion

Rachael Ellis (X) (asker) Feb 17, 2017:
@Peter Thank you
Peter Guest Feb 17, 2017:
Gangway winch In that case...
Rachael Ellis (X) (asker) Feb 17, 2017:
The plot thickens... I have just come across the term "cabestrante de giro" again in the text, this time it is very clear that it is referring to the gangway:

XXX€ corresponde a la reparación del ***cabestrante de giro de la pasarela*** que no se encontraba garantizada por la fatiga presente en el material existente.
Peter Guest Feb 17, 2017:
Exactly that. Can't see what else it could be. Thanks for your kind remark.
I would have expected cabrestante de maniobra/amarre/atraque but you never know...
Charles Davis Feb 17, 2017:
@Peter I always enjoy reading your input on seafaring questions. I was also bothered by "cabestrante de giro" with nothing following, because it seemed to be a tautology; by definition, any cabestrante turns. So are you suggesting it could mean a cabestrante for turning the boat rather than a cabestrante that turns?
Rachael Ellis (X) (asker) Feb 17, 2017:
Thank you Peter... For the sanity check! :)!
Peter Guest Feb 17, 2017:
Not the gangway It's nothing to do with the gangway, as you quote "Se realizan además, trabajos adicionales concernientes a la reparación del ***cabestrante de giro*** (que presenta fatiga de material), revisión de pistones, y suministros menores (casquillos, soportes para sensores, etc.)" It's separate. See my suggested answer.
Rachael Ellis (X) (asker) Feb 17, 2017:
Thank you for your input Charles. Peter, there could be a word missing from the source text..

I should have included this originally but just to clarify further, this term "cabestrante de giro" is in the section of the text regarding repairs made to the boarding gangway of a super yacht.

"Los trabajos consistía en desmontar la pasarela para pintar y su posterior montaje a bordo. Se realizan además, trabajos adicionales concernientes a la reparación del ***cabestrante de giro*** (que presenta fatiga de material), revisión de pistones, y suministros menores (casquillos, soportes para sensores, etc.)

I cannot find any type of "gangway capstan", "gangway windlass", I can only find "gangway winch", but no such "rotary winch" or any apparent way to translate "de giro".

I have spent nearly 3 hours researching this now, it's a pity how one thing can really slow down a translation!
Peter Guest Feb 17, 2017:
word missing??? Are you sure "cabrestante de giro" is not followed by the word horizontal (or vertical)?
Charles Davis Feb 17, 2017:
Spelling "Cabrestante" and "cabestrante" are simply variant spellings of the same word. Both are correct and recognised by the RAE. "Cabrestante" is somewhat more common nowadays, but "cabestrante" is probably the older form and is closer to the etymological origin (ultimately Latin capistrum 'rope, halter', via Old Provençal cabestan and Occitan cabestran). The English word "capstan" is derived from medieval Spanish "cabestran", and it was considered a Spanish invention. The metathesis must have occurred quite early since both spellings are already listed as alternatives in the seventeenth century.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

mooring (manoeuvering, warping) winch

There are many kinds of winches but a super yacht would probably have only two. One of these would be for raising and lowering the anchor; the other would be for warping the vessel into a berth or turning it using a dolphin or bollard. The anchor winches or capstans generally have horizontal shafts; that is the drums stick out to the side. Mooring and warping winches are usually vertical. anyone taking the ferry to Baleares can see these in action on the afterdeck while swigging a beer upstairs.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-17 09:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.rolls-royce.com/products-and-services/marine/pro...
Peer comment(s):

agree neilmac : As you say, "gangway winch" now looks more like it....
1 day 28 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your input, after the discussion entries, I settled for gangway winch. "
+1
21 mins

a capstan

https://en.wikipedia.org/wiki/Capstan_(nautical)
A capstan is a vertical-axled rotating machine developed for use on sailing ships to apply force to ropes, cables, and hawsers. The principle is similar to that of

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2017-02-16 21:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

OR: vertical " Capstan winch" which is a machine with a drum rotating round a vertical spindle driven by a motor, it's usually mounted on the deck in a vertical position, and the ...
Note from asker:
Thank you so much! The term "capstan" is used elsewhere in the text in one of the expert reports which is already in English so I'm inclined to agree with you here.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
1 hr
neutral Robert Carter : A "cabRestante" is a capstan, clearly, but what about "de giro"?
3 hrs
Something went wrong...
11 hrs

windlass

My Beigbeder technical dictionary has about 20 types of "cabrestante", but none of them are "de giro".
"Windlass" is given as a synonym of "capstan", but it contains the "wind" component (dar cuerda, girar), so hey...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-02-17 08:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

Apparently the difference is a that a "windlass" has a horizontal axle.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2017-02-18 10:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Cabrestante is the spelling I've always seen used. I gave up my blind faith in source text accuracy long ago, and assumed "cabestrante" was just another typo.
Note from asker:
Thanks Neil, the word that appears in the text is slightly different in that it is spelled "cabestrante" not "cabrestante". Does that word appear in your dictionary? Further to that, windlass is already translated in the expert report (in English) document as "molinete de ancla"... Thanks again!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search