Feb 16, 2017 21:15
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
cabestrante de giro
Spanish to English
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
The text (Spanish-Spain) is about repair work carried out on a (super)yacht, the full sentence is:
Se realizan además, trabajos adicionales concernientes a la reparación del ***cabestrante de giro*** (que presenta fatiga de material)
I understand that cabestrante is a winch but there a so many types of winch, I'm struggling to find the right way to translate "de giro" and would like someone who is familiar with this terminology to point me in the right direction..
I'm wondering if it may be ok to just go with "winch" on its own? Alternatively, I found a similar match in a maritime encyclopaedia cabestrante de giro horizontal > slewing winch but it is not an exact match in the source language. It is a legal document (warranty claim) so precision is very much required!
Many thanks!
Se realizan además, trabajos adicionales concernientes a la reparación del ***cabestrante de giro*** (que presenta fatiga de material)
I understand that cabestrante is a winch but there a so many types of winch, I'm struggling to find the right way to translate "de giro" and would like someone who is familiar with this terminology to point me in the right direction..
I'm wondering if it may be ok to just go with "winch" on its own? Alternatively, I found a similar match in a maritime encyclopaedia cabestrante de giro horizontal > slewing winch but it is not an exact match in the source language. It is a legal document (warranty claim) so precision is very much required!
Many thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | mooring (manoeuvering, warping) winch | Peter Guest |
4 +1 | a capstan | Ellen Kraus |
1 | windlass | neilmac |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
mooring (manoeuvering, warping) winch
There are many kinds of winches but a super yacht would probably have only two. One of these would be for raising and lowering the anchor; the other would be for warping the vessel into a berth or turning it using a dolphin or bollard. The anchor winches or capstans generally have horizontal shafts; that is the drums stick out to the side. Mooring and warping winches are usually vertical. anyone taking the ferry to Baleares can see these in action on the afterdeck while swigging a beer upstairs.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-17 09:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.rolls-royce.com/products-and-services/marine/pro...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-17 09:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.rolls-royce.com/products-and-services/marine/pro...
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: As you say, "gangway winch" now looks more like it....
1 day 28 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your input, after the discussion entries, I settled for gangway winch. "
+1
21 mins
a capstan
https://en.wikipedia.org/wiki/Capstan_(nautical)
A capstan is a vertical-axled rotating machine developed for use on sailing ships to apply force to ropes, cables, and hawsers. The principle is similar to that of
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2017-02-16 21:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
OR: vertical " Capstan winch" which is a machine with a drum rotating round a vertical spindle driven by a motor, it's usually mounted on the deck in a vertical position, and the ...
A capstan is a vertical-axled rotating machine developed for use on sailing ships to apply force to ropes, cables, and hawsers. The principle is similar to that of
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2017-02-16 21:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
OR: vertical " Capstan winch" which is a machine with a drum rotating round a vertical spindle driven by a motor, it's usually mounted on the deck in a vertical position, and the ...
Note from asker:
Thank you so much! The term "capstan" is used elsewhere in the text in one of the expert reports which is already in English so I'm inclined to agree with you here. |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
1 hr
|
neutral |
Robert Carter
: A "cabRestante" is a capstan, clearly, but what about "de giro"?
3 hrs
|
11 hrs
windlass
My Beigbeder technical dictionary has about 20 types of "cabrestante", but none of them are "de giro".
"Windlass" is given as a synonym of "capstan", but it contains the "wind" component (dar cuerda, girar), so hey...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-02-17 08:26:24 GMT)
--------------------------------------------------
Apparently the difference is a that a "windlass" has a horizontal axle.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2017-02-18 10:15:31 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Cabrestante is the spelling I've always seen used. I gave up my blind faith in source text accuracy long ago, and assumed "cabestrante" was just another typo.
"Windlass" is given as a synonym of "capstan", but it contains the "wind" component (dar cuerda, girar), so hey...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-02-17 08:26:24 GMT)
--------------------------------------------------
Apparently the difference is a that a "windlass" has a horizontal axle.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2017-02-18 10:15:31 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Cabrestante is the spelling I've always seen used. I gave up my blind faith in source text accuracy long ago, and assumed "cabestrante" was just another typo.
Reference:
Note from asker:
Thanks Neil, the word that appears in the text is slightly different in that it is spelled "cabestrante" not "cabrestante". Does that word appear in your dictionary? Further to that, windlass is already translated in the expert report (in English) document as "molinete de ancla"... Thanks again! |
Discussion
XXX€ corresponde a la reparación del ***cabestrante de giro de la pasarela*** que no se encontraba garantizada por la fatiga presente en el material existente.
I would have expected cabrestante de maniobra/amarre/atraque but you never know...
I should have included this originally but just to clarify further, this term "cabestrante de giro" is in the section of the text regarding repairs made to the boarding gangway of a super yacht.
"Los trabajos consistía en desmontar la pasarela para pintar y su posterior montaje a bordo. Se realizan además, trabajos adicionales concernientes a la reparación del ***cabestrante de giro*** (que presenta fatiga de material), revisión de pistones, y suministros menores (casquillos, soportes para sensores, etc.)
I cannot find any type of "gangway capstan", "gangway windlass", I can only find "gangway winch", but no such "rotary winch" or any apparent way to translate "de giro".
I have spent nearly 3 hours researching this now, it's a pity how one thing can really slow down a translation!