Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
marcha adelante
English translation:
Logical workflow
Added to glossary by
Julie Thompson
Mar 15, 2017 15:19
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
marcha adelante
Spanish to English
Social Sciences
Cooking / Culinary
Catalan/Spanish culinary university course curriculum
This phrase occurs in a culinary university course curriculum, specifically for catering courses.
Enumerar los diferentes Sistemas de gestión, producción y distribución.
-Identificar las instalaciones adecuadas para cada tipo de explotación.
-Describir el concepto de MARCHA ADELANTE.
-Comprender los Sistemas de Gestión y Control de Calidad.
I've found a SlideShare presentation about MARCHA ADELANTE, but I can't seem to find the translation of the phrase and concept.
A thousand thanks!
Enumerar los diferentes Sistemas de gestión, producción y distribución.
-Identificar las instalaciones adecuadas para cada tipo de explotación.
-Describir el concepto de MARCHA ADELANTE.
-Comprender los Sistemas de Gestión y Control de Calidad.
I've found a SlideShare presentation about MARCHA ADELANTE, but I can't seem to find the translation of the phrase and concept.
A thousand thanks!
Proposed translations
(English)
3 +1 | Logical workflow | Marcela Sciaccaluga |
4 | No Going Back | philgoddard |
3 +1 | moving forward | Phoenix III |
3 | mover de un puesto directamente al próximo | MollyRose |
1 | going forward | Carlos Segura |
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
Logical workflow
Podría ser una opción
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: "Flow of activity" is what came to my mind, and I think that this is the the simple idea intended here. "Work flow" (two words) all by itself would seem appropriate.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Although I didn't quite use this wording, this meaning was the one that started the gray cells "moving forward"..."
22 mins
going forward
The expression "going forward", so used by some in management, has it become "marcha adelante" in Spanish?
I'm just guessing here (and part of me is secretly hoping that I'm wrong).
I'm just guessing here (and part of me is secretly hoping that I'm wrong).
Note from asker:
Thanks, Sr. Segura! It's a term for hygiene in catering. |
1 hr
No Going Back
I feel some of the previous answers are on the right lines, but no one has fully explained what this means, though Marcela has given a useful reference. It's specifically about food hygiene, and it says:
Los alimentos, el personal, los utensilios y los desperdicios deben cumplir, en la medida de los posible, el principio de la marcha hacia adelante, es decir, durante el trabajo en la cocina, deben ir siempre de zonas de trabajo ‘más sucias’ hacia zonas de trabajo ‘más limpias’, evitando retrocesos, cruces o adelantamientos.
I think No Going Back would be a nice, catchy translation for it, and you should include a few words of explanation, as otherwise it will mean nothing to the reader.
Los alimentos, el personal, los utensilios y los desperdicios deben cumplir, en la medida de los posible, el principio de la marcha hacia adelante, es decir, durante el trabajo en la cocina, deben ir siempre de zonas de trabajo ‘más sucias’ hacia zonas de trabajo ‘más limpias’, evitando retrocesos, cruces o adelantamientos.
I think No Going Back would be a nice, catchy translation for it, and you should include a few words of explanation, as otherwise it will mean nothing to the reader.
+1
28 mins
moving forward
...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-15 16:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
As Philgoddard rightfully says, no explanation means no justification for (our) suggestions. The layout or workflow in the food/restaurant industry must make sense and serve a purpose. It is commonly laid out in a "U" shape whereby the dish is prepared and "moves forward" to the next station and no cross-over is made to avoid errors and/or for hygienic reasons. This is the reason for my suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-15 16:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
As Philgoddard rightfully says, no explanation means no justification for (our) suggestions. The layout or workflow in the food/restaurant industry must make sense and serve a purpose. It is commonly laid out in a "U" shape whereby the dish is prepared and "moves forward" to the next station and no cross-over is made to avoid errors and/or for hygienic reasons. This is the reason for my suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Helena Chavarria
: I can't find a suitable translation and the only thing that comes to my mind is 'Moving food forward'.
1 hr
|
7 hrs
mover de un puesto directamente al próximo
Maybe?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-15 23:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! From Spanish to English! How about: the concept of moving directly from each post to the next (without going back or going astray)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-15 23:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! From Spanish to English! How about: the concept of moving directly from each post to the next (without going back or going astray)
Discussion
The layout and design of the food factory must be adapted to the hygienic requirements of a given process, packaging or storage area. The interior of the factory must be designed so that the flow of material, personnel, air and waste can proceed in the right direction. As they become incorporated into food products, raw materials and ingredients should move from the ‘dirty’ to the ‘clean’ areas.
http://www.foodsafetymagazine.com/magazine-archive1/octobern...
- See more at: http://www.consumer.es/seguridad-alimentaria/sociedad-y-cons...