Mar 21, 2017 14:59
7 yrs ago
2 viewers *
English term

bladder operation on the ureter

English to Japanese Medical Medical (general) bladder
He had a bladder operation in the last 12 months on the ureter but otherwise he has been fairly healthy.

上記の文中の表現です。よろしく お願いいたします。

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

「膀胱尿管移行部の手術(あるいは切除)」「膀胱尿管移行部狭窄手術」「膀胱尿管移行部狭窄手術」「膀胱尿管逆流防止術」「膀胱尿管新吻合術」

質問を拝見したので回答いたします。
同じ質問者様から提示された文章ですが、
前回と同様に一文のみの限られた情報から推測される訳を3つ候補として挙げます。

bladder operation on the ureterとのことですが、
意味内容としては「膀胱内の尿管に対する手術」で間違いありません。
位置的には下部尿管の終端部・末端部(下部尿路よりも限定的です)を意味します。
この部分を「膀胱尿管移行部」と言います。
したがって、直訳で十分であれば「膀胱尿管移行部の手術(あるいは切除)」です。

ただ、ここまでわかっていたとしても、具体的な訳語は1つではなく、
症状に対する術式が変わるので、およそ4つが考えられます。

1つ目は、尿路狭窄を起こしている場合です。
こちらの場合は、「膀胱尿管移行部狭窄手術」となります。

2つ目、そして、3つ目は、特に重症の(原発性)膀胱尿管逆流症を起こしている場合です。
こちらの場合は、患者様の年齢に応じて術式を選ぶことにはなりますが、一般的には、
膀胱の壁の中に尿管を埋め込む方法(コーエン法、ポリタノ・レッドベター法)と、
膀胱の外側から尿管を膀胱の壁の中に埋め込む方法(膀胱外再建法、リッチ・グレゴアー法)
があります。
ただ、ここまで訳語を限定せずとも大丈夫でしょうから、
「逆流防止術」あるいは「膀胱尿管新吻合術」のいずれかになるでしょう。
ただし、「逆流防止術」のみの訳語だと「胃食道逆流症などの逆流を防止する術」と受け取られかねないため、
前者の場合は、「膀胱尿管」を付けた「膀胱尿管逆流防止術」とした方が誤解がありません。

最後に、膀胱尿管移行部にがんができた場合です。
こちらは、補足的説明で終わりますが、まずこうした局所的な部位だけにがんができることは考えられず、
手術・切除となれば膀胱がんや腎盂がんなどがあることを前提に尿管だけ手術するということはありません。
したがって、これに該当する訳語はないことになります。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "詳細な説明ありがとうございます。"
+3
18 mins

尿管に焦点を当てた膀胱手術

尿管に焦点を当てた膀胱手術
Surgery on the ureter at the bladder (not the kidney).
Peer comment(s):

agree Maiyim Baron : whew, glad someone understood what is involved well enough to translate that very unclear English!
12 hrs
Thank you!
agree Yasutomo Kanazawa
1 day 17 hrs
Thank you!
agree Sunjin Gu
1451 days
Something went wrong...
8 days

膀胱側尿管手術/膀胱内尿管手術

a guess
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search