Apr 17, 2017 00:25
7 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

Estar de adorno

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Estar de adorno
Me encuentro con este término en el siguiente contexto:

Por qué no me avisa? Yo estoy aquí de adorno? Estoy aquí de adorno? Soy el patrón, o no?

Aguardo su ayuda.

Desde ya muchas gracias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove Apr 17, 2017:
Ay, there’s the rub! Too many slings and too many arrows. At any rate, I fully agree with your view.
neilmac Apr 17, 2017:
Pro or Non-Pro? That is the question. I think the plethora of different answers offered makes it a Pro question by the mere dint of spoiling us for choice.

Proposed translations

+6
6 hrs
Selected

Am I just for show?

I would say this is the English "cousin" of the Spanish expression, the idea being that the person or thing is intended to be seen, but is not actually used or does not do anything. Plenty of examples on the Internet:

https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="just for show" "de a...

Peer comment(s):

agree franglish
1 hr
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
agree James A. Walsh
6 hrs
agree neilmac : To "be just for show" is what sprang to mind here....
11 hrs
agree JohnMcDove
14 hrs
agree Claudia Luque Bedregal
2 days 8 hrs
neutral 12316323 (X) : The asker doesn't specify what audience she's translating this for (UK/UK), but I wouldn't use this in this context in the US. For me, "just for show" is more appropriate for a trophy wife or someone who's mere arm candy. Not in an angry retort like this.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

Am I just here for the fun of it?

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-04-17 00:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

Por qué no me avisa? Yo estoy aquí de adorno? Estoy aquí de adorno? Soy el patrón, o no?

Why don't you let me know? Am I just here for the fun of it? I'm the boss or what?

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-04-17 00:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

or: Why don't you keep me in the picture? Am I just window dressing? I'm the boss here or does anybody say otherwise?

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2017-04-17 00:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

there are so many ways to say this and I'm sure you'll get many more ideas

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-04-17 00:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

this is one of these questions that give us so many options that we can get our translator juices really flowing

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2017-04-17 00:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

Soy el patrón ... I call the shots

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2017-04-17 00:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

= I'm the boss

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-04-17 00:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

vamos a ver que pasa :)
Peer comment(s):

agree 12316323 (X) : Or, "(Do) you think I'm just here for the fun of it?" The second question could simply be "Do you?"
1 hr
Something went wrong...
21 mins

What am I, chopped liver?

Maybe?

What am I, chopped liver?
A semi-serious expression of frustration, anger, or indignation at having been overlooked and/or regarded as inferior
http://idioms.thefreedictionary.com/What Am I, Chopped Liver...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Very good option... :-)
5 hrs
Un abrazo Johncito :-)
disagree 12316323 (X) : No, it doesn't work here. This phrase is used to contrast yourself with someone else who was chosen for something, and you were passed over. (So s/he's so great, and...) what am I, chopped liver?
4 days
Something went wrong...
42 mins

Who am I? A chair-warmer?

Something went wrong...
5 hrs

To be a nobody / What am I, a nobody?

To be here just for the ride.

To be a plugged nickel.

http://www.dictionary.com/browse/plugged-nickel?s=t

What do you think am I, the low man on the totem pole?

I like "el último mono" in Spanish... even a literal translation, "do you think I am a decorative feature around here?" (in my Spaniard mentality) I would think it could work...


Something went wrong...
+2
6 hrs
Spanish term (edited): Yo estoy aquí de adorno?

Am I just a figurehead, or what?

I really don't think that anything literal will work here.

The complaint here is about not being paid due respect rather than any literal forgetting, and I think that this would be a natural way of expressing it.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
1 hr
Thank you, Carol.
agree JohnMcDove
14 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

What do you think I am? Part of the furniture?

Another sugg.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-04-20 23:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

or part of the decorations

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-04-20 23:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

or one of the ornaments

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-04-20 23:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

or just a pretty face
Peer comment(s):

agree patinba
10 hrs
thank you
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

Estar de adorno

A common synonymous phrase in Spain is "estar de florero", often applied when for example, politicians or entrepreneurs ensure there is at least one woman in the "photo" of the occasion, in a kind of lipservice to equality.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-04-17 18:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

Estar de florero -> to be just for show or decoration
Example sentence:

Los compañeros a mis espaldas decían que yo estaba de florero y me ignoraban igual que ella.

Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove : Muy buena... And yes, "pro", no question about it.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search