Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Registro de RR.CC
English translation:
Register of Insolvency Judgments
Added to glossary by
Charles Davis
Oct 19, 2017 17:08
6 yrs ago
72 viewers *
Spanish term
Registro de RR.CC
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Powers of attorney
Full sentence "Se hace constar la no inclusión de la/s persona/s nombrada/s a que se refiere la inscripción practicada en este Registro en virtud de este documento, en el Registro de RR.CC, conforme a lo dispuesto en el artículo 61 bis del R,R. Mercantil"
Proposed translations
(English)
4 +2 | Registry of Insolvency Resolutions | Charles Davis |
3 | Central Register [of disqualified persons] of the College of Registrars | Andrew Sharp |
Change log
Oct 22, 2017 20:07: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/36751">James Salter's</a> old entry - "Registro de RR.CC"" to ""Registry of Insolvency Resolutions""
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
Registry of Insolvency Resolutions
RR.CC. here means resoluciones concursales:
"Se hace constar la no inclusión de la/s persona/s nombrada/s a que se refiere la inscripción practicada en este Registro en virtud de este documento, en el Registro de Resoluciones concursales conforme a lo dispuesto en el artículo 61 bis del Reglamento del Registro Mercantil"
http://www.grupoortizproperties.com/wp-content/uploads/2017/... (p. 15, near foot).
Here is Art. 61 bis:
"La calificación de los títulos relativos al nombramiento de cualquier persona natural o jurídica como administrador, liquidador o apoderado de sujeto inscrito en el Registro Mercantil exigirá la previa comprobación del índice centralizado de incapacitados del Colegio de Registradores para comprobar la eventual existencia de una inhabilitación vigente de las previstas en el artículo 172.2.2.º de la Ley 22/2003, de 9 de julio. Del resultado de la comprobación dejará el registrador constancia en la nota de calificación y en el acta de inscripción."
"Artículo 61 bis introducido por el apartado dos del artículo 10 del R.D. 685/2005, de 10 de junio, sobre publicidad de resoluciones concursales y por el que se modifica el Reglamento del Registro Mercantil, aprobado por el R.D. 1784/1996, de 19 de julio, en materia de publicidad registral de las resoluciones concursales («B.O.E.» 11 junio).Vigencia: 12 junio 2005"
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/rd1784-1996...
For "resoluciones concursales" we had "bankruptcy resolutions" proposed in a previous question:
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/16...
But I think "insolvency" is a better word to use:
"the Pre-insolvency Status Request will be published in the Spanish Public Registry of Insolvency Resolutions (Registro Público Concursal), save if otherwise expressly requested by the debtor."
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=3778f506-ff7b...
"In fact, the Spanish Public Registry of Insolvency Resolutions has existed since 2005; however, the information it offered was only partial and contained deficiencies."
https://www.mariscal-abogados.com/new-spanish-public-registr...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-10-20 16:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
Robert is quite correct: "Resolutions" is the wrong word here. It means judicial rulings or judgments in cases of insolvency.
While we're at it, although "Registry" is right for the US, I think it should be "Register" in UK English. (In UK English a Registry is a place; in UK English it's both a register and the place it's kept.)
So for what I've put in the answer box, please read "Register of Insolvency Judgments", assuming this is for the UK. Sorry about that; I was concentrating on identifying the abbreviation and didn't take enough care over the translation.
"Se hace constar la no inclusión de la/s persona/s nombrada/s a que se refiere la inscripción practicada en este Registro en virtud de este documento, en el Registro de Resoluciones concursales conforme a lo dispuesto en el artículo 61 bis del Reglamento del Registro Mercantil"
http://www.grupoortizproperties.com/wp-content/uploads/2017/... (p. 15, near foot).
Here is Art. 61 bis:
"La calificación de los títulos relativos al nombramiento de cualquier persona natural o jurídica como administrador, liquidador o apoderado de sujeto inscrito en el Registro Mercantil exigirá la previa comprobación del índice centralizado de incapacitados del Colegio de Registradores para comprobar la eventual existencia de una inhabilitación vigente de las previstas en el artículo 172.2.2.º de la Ley 22/2003, de 9 de julio. Del resultado de la comprobación dejará el registrador constancia en la nota de calificación y en el acta de inscripción."
"Artículo 61 bis introducido por el apartado dos del artículo 10 del R.D. 685/2005, de 10 de junio, sobre publicidad de resoluciones concursales y por el que se modifica el Reglamento del Registro Mercantil, aprobado por el R.D. 1784/1996, de 19 de julio, en materia de publicidad registral de las resoluciones concursales («B.O.E.» 11 junio).Vigencia: 12 junio 2005"
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/rd1784-1996...
For "resoluciones concursales" we had "bankruptcy resolutions" proposed in a previous question:
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/16...
But I think "insolvency" is a better word to use:
"the Pre-insolvency Status Request will be published in the Spanish Public Registry of Insolvency Resolutions (Registro Público Concursal), save if otherwise expressly requested by the debtor."
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=3778f506-ff7b...
"In fact, the Spanish Public Registry of Insolvency Resolutions has existed since 2005; however, the information it offered was only partial and contained deficiencies."
https://www.mariscal-abogados.com/new-spanish-public-registr...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-10-20 16:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
Robert is quite correct: "Resolutions" is the wrong word here. It means judicial rulings or judgments in cases of insolvency.
While we're at it, although "Registry" is right for the US, I think it should be "Register" in UK English. (In UK English a Registry is a place; in UK English it's both a register and the place it's kept.)
So for what I've put in the answer box, please read "Register of Insolvency Judgments", assuming this is for the UK. Sorry about that; I was concentrating on identifying the abbreviation and didn't take enough care over the translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
Central Register [of disqualified persons] of the College of Registrars
Referring to the cited article 61b it states:
La calificación de los títulos relativos al nombramiento de cualquier persona natural o jurídica como administrador, liquidador o apoderado de sujeto inscrito en el Registro Mercantil exigirá la previa comprobación del índice centralizado de incapacitados del Colegio de Registradores. I don't know if this matches the context of the document but you presumably will.
La calificación de los títulos relativos al nombramiento de cualquier persona natural o jurídica como administrador, liquidador o apoderado de sujeto inscrito en el Registro Mercantil exigirá la previa comprobación del índice centralizado de incapacitados del Colegio de Registradores. I don't know if this matches the context of the document but you presumably will.
Something went wrong...