Dec 11, 2017 12:05
6 yrs ago
French term

illuminer le noble front de

French to German Other Music Opernkritik
Hallo!

Sitze gerade über der Übersetzung einer Opernkritik zu Wagners Parsifal.

Dabei kämpfe ich mit folgender Stelle:

"XXX (nom du tenor) illumine le noble front de Parsifal"

Fällt euch auf Deutsch irgendein ähnliches Bild ein?

Spontan dachte ich an "die Wolken auf der Stirn vertreiben", aber diese Lösung überzeugt mich noch nicht wirklich.

Merci!

Discussion

Andrea Halbritter (asker) Dec 12, 2017:
Vielleicht soll's auch nur heißen, dass DER Tenor einfach die ideale Besetzung für die Rolle des Parsifal ist?

Als "erhaben" kann man die Figur des Parsifal ja eigentlich nicht bezeichnen...
GiselaVigy Dec 12, 2017:
er unterstreicht, hebt hervor: die Erhabenheit/Noblesse ist vorhanden, der Gesang verleiht ihnen noch mehr Ausstrahlung
Andrea Halbritter (asker) Dec 12, 2017:
Mal anders gefragt: Was bedeutet der Satz denn für euch?

Ich bin davon ausgegangen, dass es sich um eine Anspielung auf die Schwere handelt, die auf Parsifal lastet... Daher kam ich auf das Bild mit den Wolken.
Iris Rutz-Rudel Dec 11, 2017:
eher mit Gisela läßt das edle Haupt Parsivals erstrahlen oder so
GiselaVigy Dec 11, 2017:
warum Schatten oder Wolken vertreiben? Parsifal ist der "reine Tor": bringt die reine Erhabenheit der Stirn zum Leuchten/Erstrahlen
Andrea Halbritter (asker) Dec 11, 2017:
Ansonsten vielleicht noch "Schatten auf der Stirn vertreiben"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search