Glossary entry

Spanish term or phrase:

No hay cuerpo que aguante.

English translation:

Nobody can keep that up

Added to glossary by Teresita Giancola
Mar 11, 2018 19:27
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

No hay cuerpo que aguante.

Spanish to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings Business case referring to the hard work of farmers to grow vegetables and also having to sell them.
"Y éste era y sigue siendo el gran problema del productor: tener acceso al canal de distribución.

Con el modelo tradicional se trabaja en el campo durante el día y se tiene que pasar la madrugada en el Mercado Modelo negociando la mercadería.

No hay cuerpo que aguante."
Change log

Mar 13, 2018 00:22: Teresita Giancola Created KOG entry

Proposed translations

+15
7 mins
Selected

Nobody can keep that up

I think it just means that nobody can do all that, it's too much.

I'm sure there are lots of other ways to say this.





--------------------------------------------------
Note added at 1 día 12 horas (2018-03-13 08:17:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome, Teresa :-)
Peer comment(s):

agree Robert Carter : I like this too.
2 mins
Thanks, Robert :-)
agree neilmac
2 mins
Cheers, Neil :-)
agree lorenab23 : :-)
3 mins
Thanks, Lorena :-)
agree Beatriz Ramírez de Haro : Spot-on
11 mins
Thanks!
agree Charles Davis
18 mins
Thanks, Charles :-)
agree John Morató (X)
45 mins
Thanks, John :-)
agree AllegroTrans
48 mins
Thanks :-)
agree David Hollywood : gets my vote
3 hrs
Thanks, David :-)
agree Rachel Fell
4 hrs
Thanks, Rachel :-)
agree JohnMcDove : http://www.cancioneros.com/nc/11315/0/mientras-el-cuerpo-agu...
7 hrs
Thanks, John :-) And for the poem too!
agree Ventnai
12 hrs
Thanks :-)
agree James A. Walsh
15 hrs
Thanks, James :-)
agree Arlete Moraes
18 hrs
Thanks, Arlete :-)
agree MollyRose : This sounds the most natural, and it´s the first answer.
1 day 18 mins
Thanks, Molly :-)
agree Clara Nino
1 day 5 hrs
Thanks :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your help! "
+1
9 mins

no one can sustain that.

These are my two cents. I think you could phrase it in different ways, just ensuring you get the point across--this is not sustainable.

- No one can sustain that.
- The body can't handle that.
- Nobody can sustain that lifestyle.

Good luck, let's see what other posters have to say.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
7 hrs
Something went wrong...
+8
10 mins

t's just too exhausting... It's more than anyone can bear...

= It's more than anyone can bear; etc.

Example sentence:

“But losing your mom or dad when you're sold is more than anyone can bear,”

"unning a demanding business alongside a 9-5 job is just too exhausting...

Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : I like "It's more than anyone can bear'.'
30 mins
agree AllegroTrans : "It's more than anyone can bear/take"
46 mins
agree Robert Carter
59 mins
agree Marcelo González : I prefer your second option
1 hr
agree David Hollywood : would work too and I like "take" but "bear" is ok too
3 hrs
agree JohnMcDove
7 hrs
agree Ventnai
12 hrs
agree Lisa McCarthy : Prefer second option.
16 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

No one can put up with this

my take
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search