Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Controlling interests
Portuguese translation:
controle da empresa/ controle acionário
Added to glossary by
ferreirac
May 24, 2018 15:59
6 yrs ago
21 viewers *
English term
Controlling interests
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is part of an Article of a Contract for Service provision between two Companies (Company and Operator)
The aim of the contract is to define the terms and conditions of the Contract.
ARTCLE 10 - ASSIGNMENT
10.2. For the purpose of this article, affiliate is to be construed as a company or other entity that controls, or is controlled by a Party to this Contract, or a company or other entity which controls or is controlled by a company or other entity which controls a Party to this Contract, is being understood that control shall mean ownership by one company or entity of a least 49% of (a) the voting stock, if other company is a corporation issuing stock, or (b) the controlling rights or interests, if the other entity is not corporation.
The aim of the contract is to define the terms and conditions of the Contract.
ARTCLE 10 - ASSIGNMENT
10.2. For the purpose of this article, affiliate is to be construed as a company or other entity that controls, or is controlled by a Party to this Contract, or a company or other entity which controls or is controlled by a company or other entity which controls a Party to this Contract, is being understood that control shall mean ownership by one company or entity of a least 49% of (a) the voting stock, if other company is a corporation issuing stock, or (b) the controlling rights or interests, if the other entity is not corporation.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jul 25, 2018 10:31: ferreirac Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
controle da empresa/ controle acionário
Sug.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-05-24 16:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
Vide https://goo.gl/K6meXE
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-05-24 16:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
Vide https://goo.gl/K6meXE
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Desculpe, Cícero, postei uma de suas respostas novamente, porque tinha outra adicional
1 hr
|
Obrigado! Sem problemas, Mário.
|
|
agree |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
61 days
|
Obrigado!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
interesses dos (acionistas) controladores
Sugestão. V. exemplo abaixo.
Example sentence:
Uma forma de analisar a história da Oi e o seu complicado momento atual é através dos interesses dos seus acionistas controladores.
+1
13 mins
interesses que controlam
Em PT-PT é este o termo normalmente utilizado.
https://www.google.pt/search?q="interesses que controlam"&oq...
https://www.google.pt/search?q="interesses que controlam"&oq...
1 hr
controle acionário / poder decisório
Controlling interests (interests aqui refere-se à propriedade da entidade e não a interesses) são os votos dos acionistas que podem tomar decisões em nome da entidade, mesmo que não for uma empresa. Portanto, controle acionário (se forem acionistas) ou poder decisório (em qualquer outro caso).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-24 17:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com.br/search?biw=874&bih=662&ei=aPIGW7PZ...
https://www.google.com.br/search?biw=874&bih=662&ei=IvMGW9Kb...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-24 17:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com.br/search?biw=874&bih=662&ei=aPIGW7PZ...
https://www.google.com.br/search?biw=874&bih=662&ei=IvMGW9Kb...
Discussion
Reduzir a tradução a um simples "controlo da sociedade" ou "controlo accionista" não me parece a melhor solução. Gostava de deixar este comentário apenas para futuros casos em que este aspecto deve ficar bem distinto.
Daí eu ter posto grau de confiança 5, para PT-PT.
https://www.google.com/search?source=hp&ei=sNYJW9T3N8nqUva-s...
As normas IAS / IFRS devem certamente estar traduzidas em PT-BR, e aí poderão encontrar o termo adoptado "oficialmente" para esta expressão. No site da CVM, por exemplo, E&Y, KPMG, etc. Bom trabalho!
Em PT-PT, é este o termo utilizado em relato financeiro. Cf. legislação da UE, p. ex.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-PT/TXT/?uri=CELEX...
deve ser lido:
it being understood that control shall mean ownership
https://www.google.com/search?source=hp&ei=6rgJW_b3JuS26ATc4...
O texto ficaria assim:
Para fins do presente artigo, por associada entende-se uma empresa ou outra entidade que controla, ou é controlada por uma das Partes do presente Contrato, ou outra entidade que controla ou é controlada por uma sociedade ou outra entidade que controla uma das Partes do presente Contrato, entendendo-se/estipulando-se/pressupondo que controlo significa titularidade/posse/detenção, por parte de uma empresa ou entidade, de no mínimo 49% de a) das ações com direito a voto, se a outra empresa for uma sociedade anónima que emite ações ou b) (49% dos direitos ou interesses que controlam) se a outra entidade não for uma sociedade anónima.