Jun 25, 2018 14:53
5 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Nunca mejor dicho se podrá decir que

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Journalism
From a Spanish newspaper article relating to a projected property development:

"Nunca mejor dicho se podrá decir que, de [city where the development is to take place], al cielo"

Discussion

JohnMcDove Jun 25, 2018:
@Phil-that is one meaning. My uncle used to live in Madrid, and for him, it was already like "living in Paradise". (I prefer Barcelona any day of the week, but "every man to his taste, Sir"...) And yes, I agree that a bit of context wouldn't hurt... ;-)
philgoddard Jun 25, 2018:
I don't think we have enough context What does it say before and after this?

As I understand it, the meaning of "de Madrid al cielo" is that once you arrive, you'll never leave except when you die.

I agree with Robert that this seems an unusual thing to say unless this is advertising copy, but you say it's a newspaper article.

So could it be a play on words? Is this a high-rise building?

Proposed translations

+7
42 mins
Selected

[see below]

Nunca mejor dicho se podrá decir que, "de Madrid al cielo".
=
This project gives new meaning to the old [Spanish] phrase: Madrid is the next best thing to heaven [itself].

-------
Or, replace "this project" with the name of the project (if said name is not too long).

I think that literal renderings will produce more or less clumsy translations here.

This certainly looks more like "sponsored content" (i.e., paid advertising) than a straight news story. Accordingly, an adaptation along the lines I suggest would seem acceptable.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
14 mins
Thank you, John.
agree philgoddard : Good idea.
18 mins
Thank you, Phil.
agree Charles Davis : Very good idea. I strongly suspect that this refers to a high-rise building and that "nunca mejor dicho" indicates, as it usually does, that a metaphorical expression is here literally true. You could omit "old", I think.
2 hrs
Thank you, Charles!
agree Marie Wilson
2 hrs
Cheers, Marie. 😊
agree Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
Gracias, Bea.
agree AllegroTrans : Yes, a clear case of "literal" not really working
5 hrs
Without a doubt. Thank you, AT.
agree Muriel Vasconcellos
7 hrs
Thank you, Muriel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

it couldn't be said any better: ... (that)

That is my interpretation.
Something went wrong...
4 mins

It wil be said / We will be able to say, more accurately than ever before, that...

Or, "it will be possible to say"
A few options there to get the ball rolling...
Good luck
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I find this too "clumsy" sounding
6 hrs
Something went wrong...
+3
5 mins

More than ever, we can say

I'm assuming the city is Madrid, because that's a very well known saying: "De Madrid, al cielo".
Peer comment(s):

agree franglish : More than ever, the saying "From XXX to heaven" shall/will be true. Future tense, Christina, the project hasn't been realised yet.
13 mins
Thanks franglish. True, in Spanish they are using the future.
agree JohnMcDove : With Franglish... (When I was writing my answer, there was no other... got a bit carried away... ;-)
22 mins
Thanks, John.
agree Toni Castano
40 mins
Thanks, Toni.
neutral philgoddard : I think "we can say that" is too literal. Who is "we"?
55 mins
Something went wrong...
-1
26 mins

Never better it could be said that/the well know saying-maxim, [.] has never been more applicable

Unless they are making a pun with another city, the well known proverb is "De Madrid, al Cielo".

http://www.abc.es/madrid/tops/20141004/abci-refranes-popular...

So, another option (if the article talks about another city), could be, "No pun intended at all, but the saying [...] fits like a glove (here).

Another option,
[This well known saying] It has never been more apropos...

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "Never better it could be said that" is simply unwieldy and doesn't sound like English; "well-known" not "well-know"
5 hrs
Thank you very much, Allegro. :-) Definitely, I need to improve my Henglish! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search