Jun 25, 2018 14:53
5 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Nunca mejor dicho se podrá decir que
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
From a Spanish newspaper article relating to a projected property development:
"Nunca mejor dicho se podrá decir que, de [city where the development is to take place], al cielo"
"Nunca mejor dicho se podrá decir que, de [city where the development is to take place], al cielo"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
42 mins
Selected
[see below]
Nunca mejor dicho se podrá decir que, "de Madrid al cielo".
=
This project gives new meaning to the old [Spanish] phrase: Madrid is the next best thing to heaven [itself].
-------
Or, replace "this project" with the name of the project (if said name is not too long).
I think that literal renderings will produce more or less clumsy translations here.
This certainly looks more like "sponsored content" (i.e., paid advertising) than a straight news story. Accordingly, an adaptation along the lines I suggest would seem acceptable.
=
This project gives new meaning to the old [Spanish] phrase: Madrid is the next best thing to heaven [itself].
-------
Or, replace "this project" with the name of the project (if said name is not too long).
I think that literal renderings will produce more or less clumsy translations here.
This certainly looks more like "sponsored content" (i.e., paid advertising) than a straight news story. Accordingly, an adaptation along the lines I suggest would seem acceptable.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
14 mins
|
Thank you, John.
|
|
agree |
philgoddard
: Good idea.
18 mins
|
Thank you, Phil.
|
|
agree |
Charles Davis
: Very good idea. I strongly suspect that this refers to a high-rise building and that "nunca mejor dicho" indicates, as it usually does, that a metaphorical expression is here literally true. You could omit "old", I think.
2 hrs
|
Thank you, Charles!
|
|
agree |
Marie Wilson
2 hrs
|
Cheers, Marie. 😊
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
|
Gracias, Bea.
|
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, a clear case of "literal" not really working
5 hrs
|
Without a doubt. Thank you, AT.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
7 hrs
|
Thank you, Muriel.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
it couldn't be said any better: ... (that)
That is my interpretation.
4 mins
It wil be said / We will be able to say, more accurately than ever before, that...
Or, "it will be possible to say"
A few options there to get the ball rolling...
Good luck
A few options there to get the ball rolling...
Good luck
+3
5 mins
More than ever, we can say
I'm assuming the city is Madrid, because that's a very well known saying: "De Madrid, al cielo".
Peer comment(s):
agree |
franglish
: More than ever, the saying "From XXX to heaven" shall/will be true. Future tense, Christina, the project hasn't been realised yet.
13 mins
|
Thanks franglish. True, in Spanish they are using the future.
|
|
agree |
JohnMcDove
: With Franglish... (When I was writing my answer, there was no other... got a bit carried away... ;-)
22 mins
|
Thanks, John.
|
|
agree |
Toni Castano
40 mins
|
Thanks, Toni.
|
|
neutral |
philgoddard
: I think "we can say that" is too literal. Who is "we"?
55 mins
|
-1
26 mins
Never better it could be said that/the well know saying-maxim, [.] has never been more applicable
Unless they are making a pun with another city, the well known proverb is "De Madrid, al Cielo".
http://www.abc.es/madrid/tops/20141004/abci-refranes-popular...
So, another option (if the article talks about another city), could be, "No pun intended at all, but the saying [...] fits like a glove (here).
Another option,
[This well known saying] It has never been more apropos...
Saludos cordiales.
http://www.abc.es/madrid/tops/20141004/abci-refranes-popular...
So, another option (if the article talks about another city), could be, "No pun intended at all, but the saying [...] fits like a glove (here).
Another option,
[This well known saying] It has never been more apropos...
Saludos cordiales.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: "Never better it could be said that" is simply unwieldy and doesn't sound like English; "well-known" not "well-know"
5 hrs
|
Thank you very much, Allegro. :-) Definitely, I need to improve my Henglish! ;-)
|
Discussion
As I understand it, the meaning of "de Madrid al cielo" is that once you arrive, you'll never leave except when you die.
I agree with Robert that this seems an unusual thing to say unless this is advertising copy, but you say it's a newspaper article.
So could it be a play on words? Is this a high-rise building?