Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
fuera el que conocemos en nuestros días.
English translation:
[see below]
Added to glossary by
schmetterlich
Aug 11, 2018 21:51
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
fuera el que conocemos en nuestros días.
Spanish to English
Other
Agriculture
cacao
En Suiza, además, se dio un último impulso para que el chocolate fuera el que conocemos en nuestros días.
Also in Switzerland, there was a final push to make it the chocolate we know today? For the chocolate to be that...?
Thanks
Also in Switzerland, there was a final push to make it the chocolate we know today? For the chocolate to be that...?
Thanks
Proposed translations
(English)
3 +3 | [see below] | Robert Forstag |
3 +4 | to make it the chocolate we know today | Domini Lucas |
3 | fuera el que conocemos en nuestros dias | ana melo melo |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
[see below]
En Suiza, además, se dio un último impulso para que el chocolate fuera el que conocemos en nuestros días.
=
Switzerland made a final contribution to the evolution of chocolate as we know it today.
***
Ésta me parece una traducción sumamente natural que refleja el enunciado original. Ninguna de las sugerencias anteriores realmente funciona.
=
Switzerland made a final contribution to the evolution of chocolate as we know it today.
***
Ésta me parece una traducción sumamente natural que refleja el enunciado original. Ninguna de las sugerencias anteriores realmente funciona.
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
14 mins
|
Thank you, Muriel.
|
|
agree |
Jennifer Levey
: "as we know it" is good natural native indigenous English 'as she is spoke'.
2 hrs
|
I agree. Thank you, Robin.
|
|
agree |
Thayenga
: :)
10 hrs
|
Thank you, Thayenga.
|
|
neutral |
Domini Lucas
: I do agree that “as we know it today” sounds ok. Not sure re the rest without more context.
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+4
21 mins
to make it the chocolate we know today
Your suggestion seems fine to my ear.
I might be tempted to put “to render it the chocolate we know today”, depending on your readership
I might be tempted to put “to render it the chocolate we know today”, depending on your readership
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
1 hr
|
Thank you very much.
|
|
agree |
David Hollywood
3 hrs
|
Thank you kindly.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
3 hrs
|
Many thanks to you.
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: "to render it" is not a good alternative.
5 hrs
|
Fair enough. It was just an extra thought.
|
|
agree |
philgoddard
6 hrs
|
Thank you so much.
|
|
neutral |
Robert Forstag
: Domini: I would challenge you to translate the entire sentence (as I have) in order to show that your suggestion of “to make it the chocolate we know today” actually works in context (in *any* standard variety of English).
14 hrs
|
It seems reasonable UK English to me. Have also commented on your option as I accept part of it as an alternative. My husband (also UK English) just told me he thinks this is a sophisticated construction & correct. Btw he doesn’t always agree with me!:-)
|
36 mins
fuera el que conocemos en nuestros dias
It seems to me that the sentence meaning is more or less like this:
"In Switzerland, moreover, there was a last impulse that contributed for the way we know chocolate today".
"fuera el che conocemos en nuestros dias" --> has been/to be what we know nowadays about it (the chocolate)
some procedure/method, introduced by swiss people, in the way chocolate was/is produced contributed to the way we know it today. Before, maybe it had a different flavour, appearance and texture.
Hope my reflections are useful ...
"In Switzerland, moreover, there was a last impulse that contributed for the way we know chocolate today".
"fuera el che conocemos en nuestros dias" --> has been/to be what we know nowadays about it (the chocolate)
some procedure/method, introduced by swiss people, in the way chocolate was/is produced contributed to the way we know it today. Before, maybe it had a different flavour, appearance and texture.
Hope my reflections are useful ...
Discussion
In short, "context" is important. Answerers (as well as Askers and third parties) would do well to keep this in mind.
So, all the best! :)