Glossary entry

Spanish term or phrase:

fuera el que conocemos en nuestros días.

English translation:

[see below]

Added to glossary by schmetterlich
Aug 11, 2018 21:51
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

fuera el que conocemos en nuestros días.

Spanish to English Other Agriculture cacao
En Suiza, además, se dio un último impulso para que el chocolate fuera el que conocemos en nuestros días.
Also in Switzerland, there was a final push to make it the chocolate we know today? For the chocolate to be that...?

Thanks

Discussion

Domini Lucas Aug 14, 2018:
@Robert Glad all good between us. Good communication is not always easy virtually! Blessings :-)
Robert Forstag Aug 14, 2018:
@Domini Arguing is also not my way, and for that reason I do not typically make a point of entering critical comments of suggestions of other answerers in instances when I myself have offered a translation. I did so in this case for a combination of two reasons: 1.) I was fairly sure that it would be impossible to create an acceptable sentence with your suggestion; and 2.) despite this problem, your suggestion had garnered 4 "agrees."

In short, "context" is important. Answerers (as well as Askers and third parties) would do well to keep this in mind.

So, all the best! :)
Domini Lucas Aug 14, 2018:
@Robert I have no argument with you. It is not my way. Apologies if it came over that way on a busy day. My comment was based on the asker’s own suggestion. I just confirmed it sounded ok to me. I would personally use “Furthermore” instead of “Also”, but I understood the query to be mainly about the latter part of the sentence. After you commented I asked my also UK native husband (a teacher) for his reaction to both (your and asker’s) constructions in case I was carrying Spanish in my head. He immediately opted for the asker’s version. As I said he doesn’t always agree with me. In fact he often disagrees so I was not looking for a ‘biassed’ opinion. However he does not speak Spanish and was just asked to react to the sound of the English. As regards translating the rest of the sentence, without more context (i.e. 2-3 extra sentences) I am not sure I would change the sentence as much as you did, purely because I don’t know whether your full sentence fits as totally accurate in the wider context (though it sounds good to me in general terms). I assumed the asker phrased the original suggestion that way for a reason. I am more than happy to bow to your version if it suits the asker better

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

[see below]

En Suiza, además, se dio un último impulso para que el chocolate fuera el que conocemos en nuestros días.
=
Switzerland made a final contribution to the evolution of chocolate as we know it today.

***

Ésta me parece una traducción sumamente natural que refleja el enunciado original. Ninguna de las sugerencias anteriores realmente funciona.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
14 mins
Thank you, Muriel.
agree Jennifer Levey : "as we know it" is good natural native indigenous English 'as she is spoke'.
2 hrs
I agree. Thank you, Robin.
agree Thayenga : :)
10 hrs
Thank you, Thayenga.
neutral Domini Lucas : I do agree that “as we know it today” sounds ok. Not sure re the rest without more context.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+4
21 mins

to make it the chocolate we know today

Your suggestion seems fine to my ear.

I might be tempted to put “to render it the chocolate we know today”, depending on your readership
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
1 hr
Thank you very much.
agree David Hollywood
3 hrs
Thank you kindly.
agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
Many thanks to you.
neutral Jennifer Levey : "to render it" is not a good alternative.
5 hrs
Fair enough. It was just an extra thought.
agree philgoddard
6 hrs
Thank you so much.
neutral Robert Forstag : Domini: I would challenge you to translate the entire sentence (as I have) in order to show that your suggestion of “to make it the chocolate we know today” actually works in context (in *any* standard variety of English).
14 hrs
It seems reasonable UK English to me. Have also commented on your option as I accept part of it as an alternative. My husband (also UK English) just told me he thinks this is a sophisticated construction & correct. Btw he doesn’t always agree with me!:-)
Something went wrong...
36 mins

fuera el que conocemos en nuestros dias

It seems to me that the sentence meaning is more or less like this:
"In Switzerland, moreover, there was a last impulse that contributed for the way we know chocolate today".

"fuera el che conocemos en nuestros dias" --> has been/to be what we know nowadays about it (the chocolate)

some procedure/method, introduced by swiss people, in the way chocolate was/is produced contributed to the way we know it today. Before, maybe it had a different flavour, appearance and texture.

Hope my reflections are useful ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search