Oct 2, 2018 15:23
5 yrs ago
French term

action de fond (ici)

French to German Marketing Nutrition Nahrungsergänzungsmittel
Hallo!

Übersetze gerade Beipackzettel für Nahrungsergänzungsmittel.

Bei einem Magnesiumpräparat wird unterschieden zwischen *action de fond* und "action d'urgence".

Dabei steht jeweils in welcher Dosierung das Präparat eingenommen werden soll, bei *action de fond* "4 ou 6 comprimés par jour à repartir aux principaux repas, à moduler selon les besoins".

Bei der Übersetzung zögere ich für *action de fond* zwischen Kur und Langzeitbehandlung.

Mehr Infos gibt es hierzu nicht. Was meint ihr?

Discussion

Susanne Schiewe Nov 14, 2018:
Für welche Übersetzung hast du dich denn letztendlich entschieden? Feedback wäre nett :-)
Andrea Halbritter (asker) Oct 2, 2018:
Eher "Langzeitanwendung" natürlich...

Proposed translations

+1
51 mins

(Deckung der) Grundversorgung

im Vergleich zum Akutfall, z. B.:

Deckung der Magnesium-Grundversorgung https://www.woerwagpharma.de/de/produkte/produkt/magnerot-n-...
Peer comment(s):

agree Michael Confais (X)
399 days
Something went wrong...
21 hrs

das ganze Jahr über / über einen längeren Zeitraum

Vielleicht hilft das weiter?


https://www.algomed.de/produkt/algomed-chlorella-tabletten/

Verwendungshinweis

Empfohlene Tagesdosis für einen Erwachsenen mit einem Körpergewicht von 75 kg: 2 x 5 Tabletten mit ausreichend Wasser. Nehmen Sie ALGOMED® Nahrungsergänzungsmittel als Kur oder das ganze Jahr über!

https://www.ncm.de/Linden-Elixier-100-ml.htm
Geeignet als Kur oder über einen längeren Zeitraum.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search