Glossary entry

Spanish term or phrase:

rebaje de los títulos de propiedad

English translation:

record the sale on the title deed

Added to glossary by Clifford Schisler
Dec 12, 2018 19:22
5 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

rebaje de los títulos de propiedad

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Share purchasing agreement
A tales efectos, en particular, las Partes me requieren a mí, el Notario, para que únicamente efectúe el rebaje de los títulos de propiedad previsto en la Cláusula XX una vez verificado el cumplimiento de todas y cada una de las Condiciones del Cierre, en su caso.

Spanish to English US
(Country of origin unknown to me)

Discussion

philgoddard Dec 12, 2018:
One meaning is "exemption", but I agree with Robert that we need to look at cláusula XX.
Robert Carter Dec 12, 2018:
Hello, Clifford, any idea what's in "Cláusula XX"? That might give us a clue here. Also, are you certain this is how the source text reads? Questions posted about notarial instruments often relate to misspellings produced by OCR.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

make a note of the sale on the documents of title

Or perhaps "title deeds" or "deeds of title". The reference below indicates that it refers to "escrituras", though in the case of shares the "títulos de propiedad" might be the share certificates, I would have thought. I'm not completely sure about that, which is why I've suggested a fairly neutral expression.

But the obscure part here is "rebaje", which I for one would never have guessed. It's explained here:

"Los Vendedores entregan al Comprador en unidad de acto con respecto al otorgamiento de la presente Escritura de Compraventa:
(i) Originales (copia autorizada) de las escrituras de las que se derive la
titularidad de los Vendedores sobre las Acciones al objeto de que el Notario anote en las mismas una referencia a la venta de las mismas al Comprador
(rebaje de títulos)."
http://www.madrid.org/cs/Satellite?blobcol=urldata&blobheade...

The same term is used in property sales; the title deeds must be shown, and the notary makes a note of the sale on them, this is called "rebaje":

"Y, en tercer lugar, una vez formalizada la nueva operación con base en el título anterior, el notario debe anotar en aquél la operación realizada, lo que se conoce usualmente como "rebaje"."
http://www.elnotario.es/index.php/hemeroteca/revista-1/2801-...

I'm not sure which would be the best way to express it; perhaps "record the sale". But "make a note" is effectively the meaning.
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Ah, so it's a notary's term of art. Can't find many references myself, other than these, but good work. There's probably a proper word for it in English too, but this'll do. Definitely not "deeds" for US English, though, if they relate to shares.
2 hrs
Thanks, Robert :-) Instruments better than deeds, perhaps. I think this must be it, but there's hardly anything online. Pretty obscure.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this was a difficult one..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search