Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Tener el estado en la cabeza
English translation:
I think about Spain not with my head, but with my heart
Added to glossary by
Sara Fairen
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-06-03 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 31, 2019 12:33
4 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Tener el estado en la cabeza
Spanish to English
Social Sciences
Journalism
Estoy traduciendo la siguiente declaración de Abascal:
"No, no tengo el Estado en la cabeza. Yo tengo a España en el corazón".
Me cuesta traducir "tener el estado en la cabeza" porque parece referirse a que desconoce algunos asuntos de actualidad política y no es simplemente "to have the state in my mind". ¿Alguna sugerencia?
Aquí hay más sobre el contexto de la declaración: https://www.eldiario.es/politica/Abascal-considera-suficient...
Gracias
"No, no tengo el Estado en la cabeza. Yo tengo a España en el corazón".
Me cuesta traducir "tener el estado en la cabeza" porque parece referirse a que desconoce algunos asuntos de actualidad política y no es simplemente "to have the state in my mind". ¿Alguna sugerencia?
Aquí hay más sobre el contexto de la declaración: https://www.eldiario.es/politica/Abascal-considera-suficient...
Gracias
Change log
Jun 4, 2019 12:11: Sara Fairen Created KOG entry
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
No, I do not think about Spain with my head, but with my heart.
What he means is that he admits that hasn´t got a clear understanding of the workings of the State and its different departments (maybe even no political project?), but he feels that is not necessary because he has Spain´s interests at heart.
Some suggestions:
No, I do not think about the State with my head. But I feel about Spain with my heart No I do not think about the State with my head, but I have Spain´s interests at heart No, I do not think about Spain with my head, but with my heart.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2019-05-31 14:48:00 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not sure, I think he is trying to appeal to people's emotions (the 'heart' bit) rather than being seen as a conventional potician concerned with a program... Actions instead of thoughts...
Some suggestions:
No, I do not think about the State with my head. But I feel about Spain with my heart No I do not think about the State with my head, but I have Spain´s interests at heart No, I do not think about Spain with my head, but with my heart.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2019-05-31 14:48:00 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not sure, I think he is trying to appeal to people's emotions (the 'heart' bit) rather than being seen as a conventional potician concerned with a program... Actions instead of thoughts...
Note from asker:
I think your explanation is excellent but I have the feeling that 'thinking about Spain with your head' doesn't convey that idea of having little knowledge about the workings of the State. What do you think? |
Peer comment(s):
agree |
Barbara Cochran, MFA
2 mins
|
Thank you, Barbara :-)
|
|
agree |
philgoddard
: I think it would be more elegant to say: "I think about Spain not with my head, but with my heart."
13 mins
|
Thank you, and thanks for the suggestion :-)
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
|
Muchas gracias, Patricia :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
58 mins
Spanish term (edited):
No, no tengo el Estado en la cabeza. Yo tengo a España en el corazón.
I do not think about Spain with my head; I carry her within my heart.
My understanding is the same as Sara’s, but I feel it warranted to offer this separate suggestion for three important reasons:
1.
I do not think that “thinking with the heart” really works in the translation, and it is not implicit in the original utterance of “Yo tengo España en el corazón”.
2.
I think that “carry her” more accurately (and eloquently) reflects the emotional intensity intended here.
3.
Finally, I think that the semi-colon works well to express the relationship of the two independent clauses.
1.
I do not think that “thinking with the heart” really works in the translation, and it is not implicit in the original utterance of “Yo tengo España en el corazón”.
2.
I think that “carry her” more accurately (and eloquently) reflects the emotional intensity intended here.
3.
Finally, I think that the semi-colon works well to express the relationship of the two independent clauses.
Peer comment(s):
agree |
Sara Fairen
: I like this one too :-)
1 hr
|
Thanks so much, Sara. 😊
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
9 hrs
|
Thank you, Muriel!
|
4 hrs
The State/Governmet is not in my head
I have Spain/my Country in my heart.
Discussion
"Lo consiguió casi todo. Desde su primera gran cita con la política como ministro de Información y Turismo con Franco (1962) hasta su entrada en el Senado, siempre fue un político a tener en cuenta. El ex presidente del Gobierno Felipe González decía que «le cabía el Estado en la cabeza»; el ex portavoz del Bloque Nacionalista Galego Xosé Manuel Beiras destacó en numerosas ocasiones su inteligencia y lucidez, y líderes comunistas como Santiago Carrillo mantuvieron una relación estrecha y frecuente con el fundador del Partido Popular."