Glossary entry

Spanish term or phrase:

Tener el estado en la cabeza

English translation:

I think about Spain not with my head, but with my heart

Added to glossary by Sara Fairen
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-06-03 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 31, 2019 12:33
4 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Tener el estado en la cabeza

Spanish to English Social Sciences Journalism
Estoy traduciendo la siguiente declaración de Abascal:
"No, no tengo el Estado en la cabeza. Yo tengo a España en el corazón".

Me cuesta traducir "tener el estado en la cabeza" porque parece referirse a que desconoce algunos asuntos de actualidad política y no es simplemente "to have the state in my mind". ¿Alguna sugerencia?

Aquí hay más sobre el contexto de la declaración: https://www.eldiario.es/politica/Abascal-considera-suficient...

Gracias
Change log

Jun 4, 2019 12:11: Sara Fairen Created KOG entry

Discussion

momo777 (asker) May 31, 2019:
Thank you all for your input. I will probably go with something along the lines of "having Spain in my head".
Sara Fairen May 31, 2019:
Maybe, working on Robert's suggestion, you could also say "I carry Spain not within my head, but within my heart". It expresses very simply and clearly the distinction between thoughts and emotions.
Andy Watkinson May 31, 2019:
This is a not very subtle reference to Manuel Fraga in Felipe's famous description of him.
"Lo consiguió casi todo. Desde su primera gran cita con la política como ministro de Información y Turismo con Franco (1962) hasta su entrada en el Senado, siempre fue un político a tener en cuenta. El ex presidente del Gobierno Felipe González decía que «le cabía el Estado en la cabeza»; el ex portavoz del Bloque Nacionalista Galego Xosé Manuel Beiras destacó en numerosas ocasiones su inteligencia y lucidez, y líderes comunistas como Santiago Carrillo mantuvieron una relación estrecha y frecuente con el fundador del Partido Popular."

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

No, I do not think about Spain with my head, but with my heart.

What he means is that he admits that hasn´t got a clear understanding of the workings of the State and its different departments (maybe even no political project?), but he feels that is not necessary because he has Spain´s interests at heart.
Some suggestions:
No, I do not think about the State with my head. But I feel about Spain with my heart No I do not think about the State with my head, but I have Spain´s interests at heart No, I do not think about Spain with my head, but with my heart.


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2019-05-31 14:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not sure, I think he is trying to appeal to people's emotions (the 'heart' bit) rather than being seen as a conventional potician concerned with a program... Actions instead of thoughts...
Note from asker:
I think your explanation is excellent but I have the feeling that 'thinking about Spain with your head' doesn't convey that idea of having little knowledge about the workings of the State. What do you think?
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
2 mins
Thank you, Barbara :-)
agree philgoddard : I think it would be more elegant to say: "I think about Spain not with my head, but with my heart."
13 mins
Thank you, and thanks for the suggestion :-)
agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
Muchas gracias, Patricia :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
58 mins
Spanish term (edited): No, no tengo el Estado en la cabeza. Yo tengo a España en el corazón.

I do not think about Spain with my head; I carry her within my heart.

My understanding is the same as Sara’s, but I feel it warranted to offer this separate suggestion for three important reasons:
1.
I do not think that “thinking with the heart” really works in the translation, and it is not implicit in the original utterance of “Yo tengo España en el corazón”.
2.
I think that “carry her” more accurately (and eloquently) reflects the emotional intensity intended here.
3.
Finally, I think that the semi-colon works well to express the relationship of the two independent clauses.
Peer comment(s):

agree Sara Fairen : I like this one too :-)
1 hr
Thanks so much, Sara. 😊
agree Muriel Vasconcellos
9 hrs
Thank you, Muriel!
Something went wrong...
4 hrs

The State/Governmet is not in my head

I have Spain/my Country in my heart.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search