Jun 24, 2019 11:49
4 yrs ago
3 viewers *
English term

Easy in, easy out.

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Romance;Fantasy
Hi I would like a native speaker of English to explain this expression. I have already looked for meaning in many idioms dictionaries and found nothing satisfactory.

"She tossed her keys in a dish on a small table and swung her leather jacket off to hang on a hook by the door. Easy in, easy out. Triple locking her doors, she turned and scanned her apartment, noting if any of her tells were out of place.

Discussion

expressisverbis Jun 24, 2019:
Mariana, sei que gostaria que um nativo de inglês lhe explicasse o sentido da expressão (e com certeza que alguém virá aqui).
Encontrei essa passagem neste "link":
https://books.google.pt/books?id=xdbbDgAAQBAJ&pg=PT12&lpg=PT...

A expressão não refere à narração que se está a fazer sobre Sasha pensar que estava a ser seguida?
Ou seja, o apartamento onde vivia seria de fácil acesso: "tão depressa alguém era capaz de entrar como de sair" (do apartamento).

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

Simples assim / Sem nenhuma dificuldade

Sugestão
Peer comment(s):

agree Luciana Martínez Gomori
2 hrs
Muito obrigada, Luciana!
agree Claudio Machado Junior
4 hrs
Muito obrigada, Claudio!
agree Thomas Melo
10 hrs
Muito obrigada, Thomas!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

prático e simples

Diria assim em Pt(pt). Outras fórmulas possíveis seriam:

sem hesitar, sem hesitação, sem problema, sem pestanejar...
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Gostei. Também faz sentido em PT-Br.
2 hrs
Obrigada, Oliver!
Something went wrong...
+1
36 mins
English term (edited): easy in, easy out

Fácil de guardar, fácil de pegar


Acho que é essa a ideia - essa é a vantagem de guardar em um gancho na parede: fica fácil de guardar e fácil de pegar
😀
Peer comment(s):

agree Laura Hafner : Concordo. Indo além, lendo o trecho, minha impressão é que a personagem está um pouco paranoica e quer garantir a entrada/saída rápida de casa.
5 hrs
Obrigado, Laura!
Something went wrong...
+1
1 hr

o mínimo esforço para entrar e sair

Peer comment(s):

agree Laura Hafner : Pelo mesmo motivo dado na sugestão do Matheus.
4 hrs
Something went wrong...
7 hrs

sem complicações

sugestão
Something went wrong...
3 days 9 hrs

Fácil de entrar, fácil de sair.

Não me parece que se trate de uma expressão idiomática per se, mas sim de uma figura de estilo. Na minha opinião, a melhor proposta até agora para tradução desta expressão foi avançada por expressisverbis no seu averbamento para discussão, principalmente porque está muito bem contextualizada. A minha sugestão é nessa linha, e tenta imitar a anáfora do texto original.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2019-06-27 21:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

Saliento apenas que, devido à excelente contextualização avançada por expressisverbis, é por demais evidente que a expressão não se refere ao casaco, mas sim à facilidade de entrar em casa e à ansiedade experienciada pela personagem ao sentir-se vigiada.
Something went wrong...
78 days

Simples assim, rápido e prático.

As chaves em um prato perto da porta de saída, o casaco pendurado na porta, indicando que tanto para entrar quanto para sair do apê ela não queria perder tempo procurando coisas que considera indispensáveis: as chaves e o casaco.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search