Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Material de curación 16%
English translation:
Treatment material (subject to 16% IVA/VAT)
Added to glossary by
Charles Davis
Jul 13, 2019 05:01
4 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
Material de curación 16%
Spanish to English
Medical
Medical (general)
This term 'Material de Curación 16%' appears as the heading many times in the project and below this is a list of medicines. It is about the medicines used during hospitalization in Mexico. I am totally lost for the term "16%" Does it have any special reference?
Proposed translations
(English)
3 +3 | Treatment material (subject to 16% IVA/VAT) | Charles Davis |
Change log
Jul 15, 2019 12:33: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
Treatment material (subject to 16% IVA/VAT)
I think it must refer to the rate of IVA (Impuesto al Valor Agregado, equivalent, of course, to Value Added Tax, VAT) payable on this type of product. See this document, on a tendering exercise, bottom of p. 1:
"I.V.A MATERIAL DE CURACIÓN (16%)"
http://s-salud.hidalgo.gob.mx/contenido/transparencia/licita...
Your document is presumably of a medical nature; this would relate to costing. It's the only way I can see in which "16%" would be relevant to all "material de curación".
"Curación" generally refers to treating wounds. Here's a previous quesion:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...
"I.V.A MATERIAL DE CURACIÓN (16%)"
http://s-salud.hidalgo.gob.mx/contenido/transparencia/licita...
Your document is presumably of a medical nature; this would relate to costing. It's the only way I can see in which "16%" would be relevant to all "material de curación".
"Curación" generally refers to treating wounds. Here's a previous quesion:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: My thought was 'wound care supplies'. I didn't have a clue about the VAT tax, so I trust you on that.
16 mins
|
Many thanks, Muriel :-) "Wound care supplies" would be an accurate translation, I think. I can't be very confident about the VAT angle without more information about the source document, but it's difficult to see what else it could be.
|
|
agree |
philgoddard
: I discounted this because I thought there's no way they'd charge VAT on medical supplies!
2 hrs
|
Thanks, Phil! It does seem wrong, now you mention it.
|
|
agree |
Robert Carter
: Most likely, yes, though presumably the new administration should be repealing this sort of thing.
14 hrs
|
Thanks, Robert :-) I suppose it would be in the spirit of what López Obrador is trying to do.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. That was a great help. I am not taking liberty to elaborate the translation with tax name and submitting the literal translation. In case there is a query, I will reply as per your suggested answer."
Discussion
Thanks. I am not taking the liberty to elaborate with the tax name. Submitting literal translation. In case, there is a query from customer, I will explain it to him.