Glossary entry

Spanish term or phrase:

Material de curación 16%

English translation:

Treatment material (subject to 16% IVA/VAT)

Added to glossary by Charles Davis
Jul 13, 2019 05:01
4 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Material de curación 16%

Spanish to English Medical Medical (general)
This term 'Material de Curación 16%' appears as the heading many times in the project and below this is a list of medicines. It is about the medicines used during hospitalization in Mexico. I am totally lost for the term "16%" Does it have any special reference?
Change log

Jul 15, 2019 12:33: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Ashok Pipal (asker) Jul 15, 2019:
José,
Thanks. I am not taking the liberty to elaborate with the tax name. Submitting literal translation. In case, there is a query from customer, I will explain it to him.
Charles Davis Jul 14, 2019:
@José Patricio That reference applies to the UK only. You must always bear in mind that although VAT/IVA is a tax that exists in many countries, each country has its own rates and rules. These change over time, moreover. Those applicable in one country at a particular time have no relevance (except for comparative purposes) to other countries or other times. Here, the only relevant information is the rules in Mexico at the time of the document.
José Patrício Jul 14, 2019:
Put simply, VAT exemption allows chronically sick or disabled people to buy eligible items at 0% rather than 20% VAT - https://www.completecareshop.co.uk/shop-information/vat-exem...
Ashok Pipal (asker) Jul 13, 2019:
José, quite possible. Will check further on these lines. Thanks.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Treatment material (subject to 16% IVA/VAT)

I think it must refer to the rate of IVA (Impuesto al Valor Agregado, equivalent, of course, to Value Added Tax, VAT) payable on this type of product. See this document, on a tendering exercise, bottom of p. 1:

"I.V.A MATERIAL DE CURACIÓN (16%)"
http://s-salud.hidalgo.gob.mx/contenido/transparencia/licita...

Your document is presumably of a medical nature; this would relate to costing. It's the only way I can see in which "16%" would be relevant to all "material de curación".

"Curación" generally refers to treating wounds. Here's a previous quesion:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : My thought was 'wound care supplies'. I didn't have a clue about the VAT tax, so I trust you on that.
16 mins
Many thanks, Muriel :-) "Wound care supplies" would be an accurate translation, I think. I can't be very confident about the VAT angle without more information about the source document, but it's difficult to see what else it could be.
agree philgoddard : I discounted this because I thought there's no way they'd charge VAT on medical supplies!
2 hrs
Thanks, Phil! It does seem wrong, now you mention it.
agree Robert Carter : Most likely, yes, though presumably the new administration should be repealing this sort of thing.
14 hrs
Thanks, Robert :-) I suppose it would be in the spirit of what López Obrador is trying to do.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. That was a great help. I am not taking liberty to elaborate the translation with tax name and submitting the literal translation. In case there is a query, I will reply as per your suggested answer."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search