Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dejarlo todo atado y bien atado
English translation:
to leave things well and truly stitched up
Added to glossary by
Carol Gullidge
Jun 14, 2020 10:16
3 yrs ago
58 viewers *
Spanish term
dejarlo todo atado y bien atado
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
expression
This appears in the appeal of a hiring decision made by a university. The source text is in Catalan except for this expression, which appears in quotation marks. It's kind of a long story, so bear with me. The chair of the selection committee recused himself because of a conflict of interest in relation to one of the candidates. Two remaining members of the selection committee have close ties to the former chair. The complainant is saying that, even though the chair resigned, his influence continued to be exerted over some of the remaining members of the committee and therefore there was still a situation of conflict of interest.
In relation to this situation, the complainant says:
Seria un cas més d’allò tan conegut de “dejarlo todo atado y bien atado”. (It would be yet another case of "xxx")
I think the expression means something like "leaving nothing undone" or "leaving nothing to chance" or maybe "tying up all the loose ends", but I want to be cautious about attributing agency or implying some sort of conspiracy if that's not the author's intention.
Thanks in advance!!
In relation to this situation, the complainant says:
Seria un cas més d’allò tan conegut de “dejarlo todo atado y bien atado”. (It would be yet another case of "xxx")
I think the expression means something like "leaving nothing undone" or "leaving nothing to chance" or maybe "tying up all the loose ends", but I want to be cautious about attributing agency or implying some sort of conspiracy if that's not the author's intention.
Thanks in advance!!
Change log
Jun 16, 2020 19:44: Carol Gullidge Created KOG entry
Proposed translations
+7
9 hrs
Selected
to feel/be well and truly stitched up
or even, at a push, '''set up". He felt he'd been well and truly set up
I can't see that the complainant would feel any obligation to couch his words, given that he has made the position quite clear as he sees it: "...[his] influence continued to be exerted over some of the remaining members of the committee and therefore there was still a situation of conflict of interest"
I don't see this as referring to the ex-chairman specifically, or even necessarily to the remaining selection-committee members, but simply to how the resulting situation made the complainant feel.
By using the word "feel/felt", this cushions it a bit.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-06-14 22:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
another alternative = "ALL SEWN UP"
...not quite the same (or as strong) as a stitch-up (as above), but more in the sense of the outcome being a foregone conclusion
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-06-16 11:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
Basically, the outcome is that the complainant felt there was no way he was going to get a fair hearing
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-06-16 11:57:45 GMT)
--------------------------------------------------
... the outcome was a foregone conclusion
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2020-06-16 19:46:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Lisa. Any time!
I can't see that the complainant would feel any obligation to couch his words, given that he has made the position quite clear as he sees it: "...[his] influence continued to be exerted over some of the remaining members of the committee and therefore there was still a situation of conflict of interest"
I don't see this as referring to the ex-chairman specifically, or even necessarily to the remaining selection-committee members, but simply to how the resulting situation made the complainant feel.
By using the word "feel/felt", this cushions it a bit.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-06-14 22:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
another alternative = "ALL SEWN UP"
...not quite the same (or as strong) as a stitch-up (as above), but more in the sense of the outcome being a foregone conclusion
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-06-16 11:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
Basically, the outcome is that the complainant felt there was no way he was going to get a fair hearing
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-06-16 11:57:45 GMT)
--------------------------------------------------
... the outcome was a foregone conclusion
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2020-06-16 19:46:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Lisa. Any time!
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
many thanks, Beatriz!
|
|
agree |
David Hollywood
2 hrs
|
many thanks, David :)
|
|
agree |
neilmac
: Sorry, I've just posted "stitched up" myself, didn't see your answer...
12 hrs
|
Thanks Neil - it’s easily done!
|
|
agree |
Thayenga
: :)
15 hrs
|
many thanks, Thayenga :)
|
|
agree |
AllegroTrans
16 hrs
|
many thanks, Allegro!
|
|
agree |
Andy Watkinson
16 hrs
|
many thanks, Andy!
|
|
agree |
James A. Walsh
2 days 17 hrs
|
Many thanks, James!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You were a great help throughout the process, Carol, thank you!"
-1
4 hrs
shadow power - he rules from the shadows
This term is used mostly attached to government to mean someone else is being really in control of it.
I think adding shadow in general adds the same connotation.
I think adding shadow in general adds the same connotation.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: this bears no resemblance whatever to what is being said
21 hrs
|
6 hrs
having/leaving everything done and dusted (well sorted out)
idiomatic ways of putting this
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
having read all entries I think this might do it... covers the sinister aspect without sounding so but would be well understood...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
speak softly but wield a big stick
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
"done and dusted" is sufficiently ambiguous in that it implies leaving everything sorted but leaves room open for "sorting out" any "discrepancies"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:49:51 GMT)
--------------------------------------------------
as does "sorted out"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
makes me think of the English mafia veiled expression "I think I want a word with you"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
obviously not exactly the same meaning but makes you shiver....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:57:56 GMT)
--------------------------------------------------
menacing
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-14 17:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
and in line with your post "leave everything done and dusted/sorted out"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-14 17:46:54 GMT)
--------------------------------------------------
ties up all loose ends
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
having read all entries I think this might do it... covers the sinister aspect without sounding so but would be well understood...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
speak softly but wield a big stick
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
"done and dusted" is sufficiently ambiguous in that it implies leaving everything sorted but leaves room open for "sorting out" any "discrepancies"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:49:51 GMT)
--------------------------------------------------
as does "sorted out"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
makes me think of the English mafia veiled expression "I think I want a word with you"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
obviously not exactly the same meaning but makes you shiver....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:57:56 GMT)
--------------------------------------------------
menacing
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-14 17:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
and in line with your post "leave everything done and dusted/sorted out"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-14 17:46:54 GMT)
--------------------------------------------------
ties up all loose ends
11 hrs
to leave it all, tidied, tied up and completed
I think the answer was already adequately suggested with 'tying up all the loose ends', as a literal translation would order a pile to be left and well tied. The verb 'dejarlo' means 'to leave it', 'todo' means 'all' or 'everything', while 'atado' is an adjective from the past tense of the verb 'atar', which means 'to tie'.
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: Yes we already understood this very basic grammar and individual vocabulary - that’s never been the problem here. But your punctuation makes for rather an odd rendering and changes the meaning entirely.
8 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: The asker isn't requesting either a literal translation or a grammar lesson, but a serious suggestion to fit the CONTEXT
14 hrs
|
Discussion
Although I do realise this could be read as putting words into somebody's mouth - which is never the aim of the translator, however tempting this may be!
This suggests something more sinister, like "once and for all", "inexorably"...
It's one of the best known phrases in Spanish, due to Franco using it to describe how he had resolved the issue of the continuation of his regime, in a Christmas speech from 1969 in reference to Juan Carlos I.
It's nothing to due with neatness or bows or anything cute
It's a sinister reference to his having ensured the dictatorship would continue even after his death (or absence, much like the Chair in this case continues to hold sway even though no longer involved).
Regarding implications of conspiracy, it seems to me that the whole passage implies this, but agree you need to err on the safe side. If you really aren't sure about this, perhaps ask the client how they see it..? They should know what the actual intentions of the author were, and whether there could be any comeback if you mis/overinterpreted this - whichever way.