Glossary entry

English term or phrase:

STKYE question /STKYE Stuff That Kills You (or harms our) Environment

Spanish translation:

ecopregunta, pregunta de alerta/Cosas que te matan o dañan nuestro planeta

Added to glossary by O G V
Jun 19, 2021 04:56
2 yrs ago
17 viewers *
English term

STKYE Stuff That Kills You (or harms our) Environment

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters ecologism-slang
hola, saludos!

no parece importar mucho el contexto
El documento empieza así, por situar un poco
Better Questions, Stronger Solutions
Health, Safety and Environment Evolution
Our Purpose
We create and inspire smart solutions in steel, to strengthen our communities for the future.
That’s Our Purpose.


Y poco después aparece esto que quería traducir con alguna expresión más o menos consagrada antes que inventarme una de nuevas (que también puede ser)

lo que se me ocurre ahora mismo -no acabo verle la lógica al paréntesis de (or harms...)-

Cosas que te matan o dañan nuestro entorno
Cosas que te aniquilan o dañan nuestro planeta

Lo/aquello/Todo eso/

Medio ambiente parece largo y sólo medio o ambiente no me convencen
¿alguna ocurrencia o equivalencia más o menos establecida?

Dicen que Stuff tb es S**** pero como es un doc de empresa mejor suavizar

también está la cuestión de la sigla
STKY es bastante frecuente y no sé si ya hay alguna forma de decirlo en español
CQTM
CQTA ???

A ver si salen buenas e inspiradas propuestas para ponerlas en el glosario

adiós, más saludos!

Discussion

O G V (asker) Jun 20, 2021:
versión entregada para revisión

Intenta utilizar preguntas de alerta y ecopreguntas (en inglés, S T K Y E, que significa Cosas que te matan o dañan nuestro planeta). Así, una pregunta de alerta en el trabajo podría ser: ¿Qué puede matarnos o causarnos daños graves? Y una ecopregunta sería: ¿Qué puede contaminar el entorno?

agradecido y mucho por vuestras aportaciones
O G V (asker) Jun 20, 2021:
sí, acertada corrección. mejor sin artículo, es la primera mención del documento y queda mejor.
Beatriz Ramírez de Haro Jun 20, 2021:
Voto por la segunda y, si me lo permites, sugiero estos pequeños cambios:
Intenta utilizar preguntas de alerta y ecopreguntas (en inglés, S T K Y E, que significa "cosas que te matan o dañan a nuestro planeta"). Una pregunta de alerta en el trabajo podría ser: ¿Qué puede matarnos o causarnos daños graves? Y una ecopregunta sería: ¿Qué puede dañar al medio ambiente?
O G V (asker) Jun 20, 2021:
dos posibilidades 1. Intenta preguntarte qué te mata y qué hace daño al planeta -en inglés, S T K Y E, que significa Cosas que te matan o dañan nuestro planeta. Así, una pregunta de alerta en el trabajo podría ser: ¿Qué puede matarnos o causarnos daños graves? Y una ecopregunta sería: ¿Qué puede dañar el Medio Ambiente?

2. Intenta utilizar las preguntas de alerta y las ecopreguntas -en inglés, S T K Y E, que significa Cosas que te matan o dañan nuestro planeta. Una pregunta de alerta en el trabajo podría ser: ¿Qué puede matarnos o causarnos daños graves? Y una ecopregunta sería: ¿Qué puede dañar el Medio Ambiente?

se admiten opiniones, sugerencias
O G V (asker) Jun 20, 2021:
STKYE question examples A STKYE question might be, in the work that we do What can kill, or severely harm us? what can damage the Environment?
So, what stops that from happening and is that enough?
and if it's not enough, ask your teams how we can make it better.

importante cómo decir STKYE question:
¿"pregunta + fórmula reducida ecologista" o "pregunta+sigla?
pregunta verde o ecopregunta me sale ahora, como forma clara y natural de decirlo, comprensible y sin la extravagancia de la sigla, pero no transmite la gravedad del peligro que hay en kills you

o este ejemplo:
In the work that we do What can kill, or severely harm us? what can damage the Environment?
¿en nuestro trabajo/en la labor que hacemos que puede matarnos o lesionarnos gravemente/causarnos daños graves? ¿qué puede hacer daño/perjudicar al entorno?
sería obligado usar "matar", porque se trata de perder la vida en el trabajo.

se me ocurre algo así: "pregúntate lo que te mata y hace daño al planeta" como toma de conciencia en el trabajo,
quizá ecopregunta para el entorno y pregunta de seguridad, de salvación o de peligro de muerte (o algo así) para el currante..
pero ya es más que hora de descansar... hasta aquí
O G V (asker) Jun 19, 2021:
algo breve y que transmita inquietud ecologista difícil que funcione un buen acrónimo de una buena traducción, va mejor aquí una abreviatura o fórmula reducida,

algo breve y que transmita la inquietud ecologista, bendita sea, del fabricante.

se me ocurren

cosas tóxicas/malas, veneno medioambiental/para el entorno,
lo perjudicial para ti/nosotros y el planeta

porque repetir un acrónimo tanto cansa al personal y puede generar retranca o hasta animadversión

Animaos pues a más versiones (perdón por el juego de palabras, facilón y algo ganso...)
pero a ver si con una sonrisa salen mejor las cosas
que el planeta lo agradece, como dicen.
buen sábado!
O G V (asker) Jun 19, 2021:
Más menciones, con siglas of how we keep our communities and our people safe
and protect our environment.
Ask better questions.
In your team meetings, your tool-box discussions,
during audits, or Take 2s
or as a conversation-starter in the workplace.
Try using STKYE questions - S T K Y E stands for
Stuff That Kills You (or harms our) Environment
A STKYE question might be, in the work that we do
What can kill, or severely harm us?
or what can damage the Environment?
So, what stops that from happening and is that enough?
...and if it's not enough, ask your teams how we can make it better
It's all about learning from the people who do the work.
They're the people who know whether things are going well

hay 4 menciones en 3:34 min,
O G V (asker) Jun 19, 2021:
muy bien adaptada, sigue siendo fresca pero no es tan coloquial, y también deshace el lío de kills you/harms our... de una forma sencilla y propia
se me ha ocurrido ponerlo en primera del plural
CQNME Cosas Que Nos Matan (o dañan nuestro Entorno)
pero apunto tu sugerencia que espero llegue a respuesta (sobre todo porque es en lo que se fijan más los que abren los kudoz o eso creo)
gracias otra vez
Pablo Cruz Jun 19, 2021:
CCMMTT por hacer todo el jueguecito de palabras incluyendo You y Environment como en inglés:

CCMMTT - Cosas Ciertamente Muy Malas para Ti / para la Tierra

PS: lo del paréntesis no es un error, es solo para delimitar la parte de la oración que no corresponde a las siglas STKYE. Querer trasladar eso también en español empezaría a ser flipar, en mi opinión.


Pablo Cruz Jun 19, 2021:
Pues gracias, pero por lo que cuentas no me animo mucho, si al final le gusta y es la opción que vas a escoger con mucho gusto la doy...
Algo más formal: Cosas Ciertamente Muy Malas, hay que procurar que tenga una estructura fácil (mismas letras repetidas, CCMM o algo así), en español lo de manejar estos acrónimos no se nos da muy bien y es bastante inusual).
A ver si hay más propuestas.
Suerte

PS: y en efecto parece haber una cierta incoherencia en el original, el paréntesis parece mal colocado, quizá debería ser:
STKYE Stuff That Kills You (or harms our Environment)
O G V (asker) Jun 19, 2021:
buena propuesta queda fetén para foros y redes, pero es documentación de un fabricante de acero, de todas formas creo que la voy a proponer, me gusta dar alternativas para estos casos y que el cliente (o su representante en España o de español elija)
pero proponlo como respuesta, no?
Pablo Cruz Jun 19, 2021:
CCMM Cosas Como Muy Malas - para ti y para el planeta

Por darle un rollo coloquial...

Proposed translations

5 hrs
Selected

esto te mata y mata al planeta // cosas que matan y matan al planeta

A bote pronto se me ocurre esto. Prefiero el primero porque es corto y tiene impacto, pero no sé si te encajará.

Dado que el español es mucho menos dado a las siglas que el inglés, quizá las puedas omitir, pero en el segundo caso podrían ser CQMP

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-06-19 10:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que la segunda opción tiene más fuerza sin el "te", pero por supuesto, también puede ser "cosas que te matan y matan al planeta".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-06-19 10:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que el paréntesis del original recoge la parte que no queda reflejada en la sigla.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-06-19 21:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

Se podría suavizar el segundo "mata" sustitituyéndolo por ataca:
- "te mata y ataca al planeta"

También se puede hacer una fórmula reducida con "contra", por ejemplo:
- "contra ti, contra el planeta" CTCP
- "contra ti, contra el entorno" CTCE
- "contra el planeta de todos" CPT

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-06-19 23:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

Coincido con tu decisión. Los acrónimos, a no ser que sean pronunciables (OTAN, NASA, SIDA), solo consiguen irritar al lector hispano. ¡Suerte, Óscar!






--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2021-06-20 19:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece muy buena tu idea de sustituir pregunta+sigla por pregunta+breve fórmula ecologista como "pregunta verde" o "ecopregunta".
Una forma de transmitir la idea de peligro podría ser "pregunta de ecoalerta".

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2021-06-28 09:45:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Comprendo y comparto tu decepción, pero lo importante es que ha sido un buen ejercicio, has dado una opción estupenda y ahí queda para uso futuro. Saludos cordiales.
Note from asker:
directa, concisa e inspirada como sueles! lo del paréntesis es una explicación, de hecho va en minúsculas y como digo la sigla STKY es conocida, a mí no me cuadra porque si se quita o no se lee, no conectan bien "you" y "enviroment", por eso no lo pongo en la traducción, sacando "or" y "our" del paréntesis, se leeria mejor: that kills you or (harms) our environment Y aunque no seamos dados a siglas, y puede estar de más o no ser muy usada, quizá la adapte porque la del inglés es muy conocida y además quizá ven info en inglés (en la web, en un curso) y sale la sigla, y me parece que la relacionarán mejor con su correspondencia en español, es muy drástica tu traducción con esos dos mata(n), no mantienes "harms" pero suena bien, gracias y saludos, Beatriz
Beatriz, estoy pensando en renunciar al acrónimo y dejarlo en dos palabras, al menos en la propuesta digamos principal, pero también pasaré el enlace del kudoz para referencia del cliente, me gusta mucho ese ataca, se me ocurre adaptarlo así: "lo que te mata y ataca al planeta" porque se memoriza fácil y suena propio del español hablado. Piensa que quieren convertirlo en leit motiv de conversaciones de trabajo, en tema o lema y me parece que andar con siglas no va a convencer, y difícilmente cuajará o triunfará. En cambio cosas tóxicas, lo que te mata, lo que ataca el planeta son breves y tienen impacto. La reducción con contra muy acertada también. Gracias de nuevo por tu ingenio!
va muy bien ecoalerta, pero para kills you hay que advertir del riesgo de perder la vida. tienen que ser dos peguntas una eco y otra vital. a ver si salen otras soluciones
no me dejan añadirlo en discusión, te doy los puntos con cierta amargura porque en la revisión han desaparecido ecopregunta y pregunta de alerta y han dejado la sigla. Ya me he quejado de que es impronunciable y que no es muy o nada comprensible. En fin, tanto darle vueltas para nada más que jugar y entretenerse. Que quede al menos ese buen recuerdo, ya que STKYE nos fulminó la creatividad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mi agradecimiento por tus aportaciones y sugerencias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search